Neemias 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Navasi tubukona bogwa leiwokuva e kwaitala yam guyau Atasakisa eikakoyavi, e yeigu aiyoki kala waini. Gala kwaitala tuta eigisi ulo mitigibugibu,
1 No mês de nisã do vigésimo ano do rei Artaxerxes, na hora de servir-lhe o vinho, levei-o ao rei. Nunca antes eu tinha estado triste na presença dele;
2 mapaila ikatupoiyaigu, “Avaka paila kam gigisa saina gibu? Yoku gala kukwatoula, mapaila adoki isim uula wala yoku deli m ninamwau.”
2 Por isso o rei me perguntou: "Por que o seu rosto parece tão triste, se você não está doente? Essa tristeza só, pode ser do coração! " Com muito medo,
3 e avitakauloki, “Mwa, ulo guyau yoku! Ammakawala bavigaki bamwasawa? Ka, valu makwaina ambaisa tubugwa eibakwaisi bogwa iviloububu, e kalapisilela bogwa eigabu kova.”
3 eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade em que estão sepultados os meus pais está em ruínas, e as suas portas foram destruídas pelo fogo? "
4 E guyau ikatupoiyaigu, “Avakaga magim?”
4 O rei me disse: "O que você gostaria de pedir? " Então orei ao Deus dos céus,
5 e oluvi alivala baisa guyau, “Mwa guyau! Kidamwa bukunokapisaigu e magim bukukwabwaili ulo kapuloki, kutagwala balokaia mapilana Yuda, makwaina valu eibakwaisi tubugwa, e gagabila bakaliivau valu makwaina.”
5 e respondi ao rei: "Se for do agrado do rei e se o seu servo puder contar com a benevolência do rei, que ele me deixe ir à cidade de Judá onde meus pais estão enterrados, para que eu possa reconstruí-la".
6 E guyau itugwali ulo kapuloki. E giyouvila isisu okanivala. E matauna ikatupoiyaigu ammakawala kala kaduwonaku tuta bala basigaga deli avai tuta bakaimilavau e aluki matauna ulo tuta.
6 Então o rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou-me: "Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará? " Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
7 E anigadi matauna bitagwala bimitukwaiyaigu e bisakaigu si leta matausina tokwaraiwaga isisuaisi mapilana Yupereiti Opilikwaibwaga, e miyasina leta biluki matausina ibodi bitagwalasi bakwaidadina bala mapilana Yuda.
7 E a seguir acrescentei: Se for do agrado do rei, que me dê cartas aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
8 Anigada tuvaila bisakaigu yatala la leta matauna Asapi matauna kala toyamata gweguya si udila. E miyawena leta biluki matauna bisakaigu youdila paila kaliai. Paila bogwa bakaliai kalapisilela makwaina bolela kabilia, makwaina Bwala Kwebumaboma kala kabokwala. E tuvaila bakaliai kalila valu, e deli kwaitala ulo bwala. E matauna guyau isakaigu komwaidona avaka lanigada paila uula Yaubada eisikailigu.
8 Que me dê também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as vigas das portas da cidadela que fica junto ao templo, do muro da cidade e da residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
9 E guyau iwitali taivila tokwabilia kasi tokugwa deli yuwotala wosa kala tosisila, kidamwa deli bakalosi. E ogu kwaidadina wala ama aviloubusi mapilana Yupereiti Opilikwaibwaga. E baisa asaiki matausina tokwaraiwaga si leta metoya baisa guyau.
9 Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. O rei fez-me acompanhar uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros.
10 Mitaga Sanibalata tokwaraiwogala Betorona, deli taitala tosikwawa metoya mapilana Amoni yagala Tobia, inakaigalaisi kidamwa taitala tau leima mwada biwotetila paila kasi bwaina mina Isireli, e saina imwaugaga ninasi.
10 Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ficaram muito irritados quando que alguém estava interessado no bem dos israelitas.
11 Bogwa lala mapilana Yerusalem. E kwaitolu yam,
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,
12 gala aluki availa paila avaka Yaubada la nanamsa eiviyelu onanogu mwada bavagi paila Yerusalem. E oluvi olubulotoula atokaia asunapula, alokaia, kalosi deli mimilisi wala segwaia. E mauna lakalauwaisi natinidesi wala ase minana lasila otapwala.
12 saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
13 Igau wala bogi e asilavi valu metoya Kalapisila Itayatila, mapilana opilikwaibwaga, e alokaia opilibolimila aluvaim makwaina sopi kegiposisi yagala Dokanikani Sopila ala makadana Kalapisila Wawa. Tutala lalokaia, e avakawoli kalila valu baisa eisiyayeila, deli kalapisila makadasina bogwa eigabu kova.
13 De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém que havia sido derrubado, e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 E mapilana opilibomatu asilavi e alokaia mapilana opiliyavata baisa Kalapisila Sopi Kegiposisi deli makwaina katuwotu yagala Guyau la Sopi. E minawena ase lasisikaila gala ibodi bibani kadatala avai keda bisuvi oluwalela kwetitavisi dakuna,
14 Fui até a porta da Fonte e do tanque do rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
15 mapaila abusi watanawa ala oSakalela Kidironi, e atavina avakawoli kali. E oluvi akaimilavau wa keda makadana wala lama e akeiita olumoulela valu metoya Kalapisila Itayatila. (map)Yerusalem walls and gates|src="HK55a" size="col" ref="2.13-15"
15 por isso subi o vale, de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
16 Gala availa valu kala tokwaraiwaga inikoli ambaisa matoya kaina avaka lauvagi. E gala wala sitana abigitoni avai vavagi baisa segwaia mina Yuda. Matausina tolula, tokugwa, deli tokwaraiwaga, kaina availa tuvaila matausina ibodi biwotetilasi makwaina paisewa.
16 Os oficiais não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu estava fazendo, pois até então eu não tinha dito nada aos judeus, aos sacerdotes, aos nobres, aos oficiais e aos outros que iriam realizar a obra.
17 Mitaga tuta baisa aluki matausina, “Ka, kugisaisi avaka kala gaga isisu baisa yakidasi, paila Yerusalem bogwa eisumayeila deli kalapisilela bogwa eidadaimi! Ibodi bitakaliivauwaisi kalila Yerusalem, e taga tuvaila biyomsilaidasi.”
17 Então eu lhes disse: Vocês estão vendo a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
18 E aluki matausina ammakawala Yaubada isisu deli yeigu e ipilasaigu, e avaka guyoula Pesia eilukwaigu.
18 Também lhes contei como Deus tinha sido bondoso comigo e o que o rei me tinha dito. Eles responderam: "Sim, vamos começar a reconstrução". E se encorajaram para esse bom projeto.
19 Avai tuta Sanibalata, Tobia deli taitala tolela Arebia yagala Gesem ilagaisi avaka lakaninamsaisi mwada bakavagaisi, igigilaimasi e ikaibigasi, kawasi, “Ki, avaka kudokaisi ninami bukuvagaisi? Bukukoulovaisi matauna guyoula Pesia.”
19 Quando, porém, Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam disso, zombaram de nós, desprezaram-nos e perguntaram: "O que é isso que vocês estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei? "
20 Yeigu avitakauloki, kawagu, “Yaubada Towalakaiwa bikamwanaimasi, paila yakamaisi la towotetila e bakavitouulasi bakakaliaisi. Mitaga yokomi gala kwaitala kami bigukeya olopola Yerusalem, deli yokomi gala isusukwaimi kama gulogulasi yakamaisi mina Yuda.” Baisa makawala eikaliivauwaisi kalila valu|src="Vallotton 1600301" size="span" ref="3.1"
20 Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.