Neemias 10

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niemaia matauna Akalia latula, e tokaraiwogala viloumwaidona Yudia iginibogwa wala yagala, e otuboulola Sedekaia leigini yagala. E oluvi mabudona tomota leiginisi yagasi.
1 Eis os que apuseram o seu selo: Neemias, o governador, filho de Helquias.
2 — ausente —
2 Saraías, Azarias, Jeremias,
3 — ausente —
3 Fasur, Amarias, Melquias,
4 — ausente —
4 Hatus, Sebenias, Meluc,
5 — ausente —
5 Harim, Merimut, Abdias,
6 — ausente —
6 Daniel, Genton, Baruc,
7 — ausente —
7 Mosolão, Abias, Miamin,
8 — ausente —
8 Maazias, Belgai, Semeías.
9 — ausente —
9 Levitas: Josué, filho de Azanias, Benui, dos filhos de Henadad, Cadmiel
10 — ausente —
10 e seus irmãos, Sebenias, Odaías, Celita, Falaías, Hanã,
11 — ausente —
11 Mica, Roob, Hasebias,
12 — ausente —
12 Zacur, Serebias, Sabanias,
13 — ausente —
13 Odaías, Bani, Baninu.
14 — ausente —
14 Chefes do povo: Faros, Faat-Moab, Elão, Zetu, Bani,
15 — ausente —
15 Boni, Azgad, Bebai,
16 — ausente —
16 Adonias, Begoai, Adin,
17 — ausente —
17 Ater, Ezequias, Azur,
18 — ausente —
18 Odaías, Hasum, Besaí,
19 — ausente —
19 Haref, Anatot, Nebai,
20 — ausente —
20 Megfias, Mosolão, Hazir,
21 — ausente —
21 Mesizabel, Sadoc, Jedua,
22 — ausente —
22 Feltias, Hanã, Anaías,
23 — ausente —
23 Oséias, Ananias, Hassub,
24 — ausente —
24 Aloes, Falea, Sobec,
25 — ausente —
25 Reum, Hasebna, Maasias,
26 — ausente —
26 Equias, Hanã, Anã,
27 — ausente —
27 Meluc, Harim, Baana.
28 E yakidasi mina Isireli, tolula, mina Libai, Bwala Kwebumaboma kala toyamata, kaigilagela wa Bwala Kwebumaboma kala tomwasawa, Bwala Kwebumaboma kala topaisewa, deli goli komwaidosi matausina eikabikuwolaisi Yaubada la karaiwaga itavileiyaisi titoulesi metoya matausina tomitawasi eisisuaisi oda valusi, e yakidasi deli da kukovasi e deli goli komwaidosi litudoiasi magudisina bogwa eitapuloki ninasi vavagi komwaidona,
28 O resto do povo, os sacerdotes, levitas, porteiros, cantores, natineus, e todos os que estavam separados dos povos estrangeiros para seguir a lei de Deus, suas mulheres, filhos e filhas, todos os que estavam em idade de conhecer e compreender,
29 taninatalasi deli kada tokugwasi e talivalasi biga katotila mwau, mwada bitavagaisi makawala Yaubada la karaiwaga, makwaisina goli Yaubada leisakaidasi metoya baisa la touwata Mosese; e bitakabikuwolaisi komwaidona avaka avaka Guyau da Guyausi eikaraiwogaidasi; deli bitavagaisi makawala komwaidona makwaisina la karaiwaga deli la katuloluta. E kidamwa gala bitavagaisi makawala da bigasi katotila, baisa tabulotaidasi wala titouledasi.
29 juntaram-se aos seus irmãos, às pessoas importantes, e se comprometeram com juramento a caminhar segundo a lei de Deus, dada por intermédio de Moisés, seu servo, a observar e a praticar todos os mandamentos do Senhor, nosso Deus, suas ordenações e leis.
30 Gala bitavaipelasi deli matausina tomitawasi eisisuaiasi oda valusi.
30 Prometemos não dar nossas filhas aos habitantes da terra e não tomar suas filhas para os nossos filhos;
31 E kidamwa matausina tomitawasi bimiakaidasi kaula kaina avai vavagi mwada bitagimwalasi wa yam Sabate, kaina avai yam wala da yamsi kwebumaboma, yakidasi gala wala bitagimolaisi si guguwa.
31 nada comprar da terra, em dia de sábado ou em dia de festa, se trouxessem para vender, naqueles dias, mercadorias ou quaisquer gêneros alimentícios que fossem; deixar repousar a terra e não reclamar nenhuma dívida no sétimo ano.
32 Taitu kwaitala kwaitala, taitala taitala yakidasi bisemakavi siliba kala mokaila makawala kwailima toea paila bipilasi paisewala Bwala Kwebumaboma.
32 Impusemo-nos a obrigação de pagar cada ano o terço de um siclo para o serviço do templo:
33 Deli yam kwaitala kwaitala bitasailisi vavagi makwaisina paila bipilasi tapwaroru paisewala. beredi kwebumaboma, kalagila lula, mauna paila bigibukwaisi lula, semakavi kwebumaboma paila Sabate, Navau Tubukona Pakala, deli avai paka wala tuvaila, deli ituwoli kwebumaboma semakavi, semakavi paila mina Isireli si mitugaga kala ligaiwa, deli goli avai guguwa paila bipilasi Bwala Kwebumaboma.
33 os pães da proposição, a oblação perpétua, o holocausto perpétuo, os sacrifícios dos sábados, das neomênias e das festas, as coisas consagradas, os sacrifícios expiatórios em favor de Israel, e para todo o serviço da casa de nosso Deus.
34 Taitu kwaitala kwaitala yakidasi tomota, tolula, deli mina Libai, bitakowobobutasi paila avai dala avai dala biwotasi kaila kabogwabu lula paila bigubugabusi lula baisa Guyau da Yaubadasi, makawala goli Karaiwaga makwaina eikaraiwogaidasi.
34 Tiramos a sorte, sacerdotes, levitas e o povo, para a repartição da oferta da madeira, a fim de que cada família, por sua vez, em cada ano, nas épocas determinadas, trouxesse ao templo o material necessário para manter aceso o fogo do altar do Senhor, nosso Deus, de conformidade com o que está escrito na lei.
35 Taitu kwaitala kwaitala da visulapulasi deli da yokavalasi bitalauwaisi wa Bwala Kwebumaboma bivigaki da semakavaisi.
35 Tomamos o compromisso de levar ao templo, cada ano, as primícias de nosso solo e as de nossos campos de apresentar igualmente aos sacerdotes que fazem o serviço da casa de Deus, como está prescrito na lei,
36 E komwaidosi da kulutasi tauwau bitauyokaisi tolula wa Bwala Kwebumaboma, e makawala avaka Karaiwaga eikaraiwogaidasi, bitakabomaisi magudisina baisa Yaubada. Tuvaila komwaidona da bulumakausi, da sipisi, da gotasi si kuluta bitakabomaisi wala baisa Yaubada.
36 os primogênitos dos nossos filhos e de nossos rebanhos, e os primogênitos de nossos bois e de nossas ovelhas;
37 Tuvaila bitauyokaisi tolula wa Bwala Kwebumaboma, yuvayavila minasina leitawaiyasi metoya oda bagulasi leitatumsi olopola taitu kwaitala kwaitala, deli goli da semakavaisi, waini, olibe bulamila, deli goli avai kawailuwa avai kawailuwa.
37 do mesmo modo, de levar aos sacerdotes, nas salas da casa de Deus, as primícias de nossos alimentos, nossas oferendas, assim como dos frutos de todas as árvores, do vinho e do azeite; e de entregar o dízimo de nosso solo aos levitas, que estavam encarregados de transportá-lo para todas as nossas aglomerações agrícolas.
38 Avai tuta mina Libai bikatuyoulasi tala metoya luwotala avaka kabinaila da bagulasi, e matausina tolula, Eroni tubula deli wala biwokaiasi, metoya avaka leikatuyoulisi, mina Libai bikauwaisi tala metoya luwotala paila Bwala Kwebumaboma kala vilavila, e bilauwaisi ikedidagaisi wa Bwala Kwebumaboma matabudosina eivigakaisi bwaima.
38 Um sacerdote da linhagem de Aarão acompanharia os levitas quando recebessem o dízimo; e os levitas trariam o dízimo do dízimo à casa de nosso Deus, para as salas que servem de depósito.
39 E mina Isireli deli mina Libai bikeulasi semakavi makwaisina, kaula, waini deli olibe bulamila, e bilauwaisi ikedidagaisi matabudosina kaisakaila guguwala Bwala Kwebumaboma, matabudosina goli tolula eipupaisewasi, deli Bwala Kwebumaboma kala toyamata, deli mabudona tousiwosi wa Bwala Kwebumaboma si kabosisu.
39 Porque os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer para essas salas as primícias do trigo, do vinho e do azeite; nessas salas é que se acham os utensílios do santuário, e é ali que os sacerdotes se encontram em serviço, bem como os porteiros e os cantores. Assim é que nós não mais queremos negligenciar a casa de nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.