Mateus 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu isila wa waga itapela ilokaia ola valu tatoula.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 E ka, imiakaisi matauna taitala togolia, ikanukwenu okabala. Yesu igisi si dubumi, e iluki togolia, kawala, “Bodagu, bitalaguva lopom; m mitugaga aligaiwa.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 E ka, mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga inanamsasi taitala baisa taitala, “Tau matauna ibigigagi Yaubada.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Mitaga Yesu inikoli si nanamsa, e ikaibiga, kawala, “Avaka paila kuninanamsasi vavagi gaga makawala?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Avakaga gagabila, baluki, ‘M mitugaga aligaiwa’, kaina ‘Kutokaia, kuloula’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Mitaga bavitulokaimi bukunikolaisi yeigu Latula Tomota isim ulo karaiwaga baisa ovalu watanawa kidamwa baligaiwa mitugaga.” Mapaila iluki togolia, kawala, “Kutokaia, kukwatupwi m moi, e kula om bwala.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 E itokaia ila ola bwala.
7 Ele se levantou e foi.
8 Mitaga tobobawa igisaisi makwaina, e ikokolasi, iyakawolaisi Yaubada paila matauna bogwa isaiki karaiwaga makawala baisa tomota.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 E Yesu iulilavi baisa, e ililoula igisi taitala tau yagala Madiu, isili okabopokala. E iluki matauna, kawala, “Kubokulaigu.”
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Igau Yesu isili ola bwala Madiu ikamkwamsi, e ka, bidubadu tokougugula pokala toyo tomitugaga imaisi isilaisi deli Yesu toyo la toligalega.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Parisi igisaisi baisa, e ilukwaisi la toligalega, kawasi, “Avaka paila mi tovituloki ikamkwamsi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Mitaga ilagi makwaina e ikaibiga, kawala, “Tobubwaila gala magisi toyuvisa, mitaga tokwatoula wala magisi.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kulosi bukunevisi biga makwaina kala vituloki, ‘Yeigu gala magigu lula, mitaga magigu wala mitakwai.’ Paila yeigu lama gala badou tomitukwaibwaila bimakaiagusi mitaga tomitugaga.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Wa tuta matutona Yoni la toligalega imakaiasi Yesu, kawasi, “Avaka paila yakamaisi toyo Parisi kapusoposumasi, mitaga m toligalega gala ipusoposumasi?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 E Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa tovaivau isisu deli sala, sala gala bivalamsi ke? Mitaga igau tuta bima, tomota bilauwaisi tovaivau, e sala biposumasi wa tuta matutona.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Kidamwa kwama yabogwa iponana, e taitala magila biyaimi, gala biyaimi metoya yaima yavau; paila yaima kaipagala bikokisi kwama e ponana biponinaveka.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Gala taitala ivigogu wainivau olukwava yabogwa. Kidamwa makawala, lukwava bikokisi, waini bitalagila, e lukwava bikodidaimi. Mitaga wainivau bivigogwaisi olukwava yavau, e vavagi kwaiyu bikanuvagasi bwaina wala.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Ililivala makawala baisa matausina, e ka, taitala tokwaraiwaga isuvi, ikavagina omatala, kawala, “Latugu vivila makateki leikaliga; mitaga kuma kusaili yamam baisa minana, e minana bimova.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 E Yesu itokaia ibokuli matauna, deli la toligalega.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 E natana vivila isisu, kala katoula buyavila ititalagila, katoula makwaina isisu kweluwotala kwaiyu taitu.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 E minana inanamsa onanola, “Kidamwa bakabikoni kala kwama wala, babwaina namwaidogu.” E mapaila ilokaia otapwala Yesu e ikabikoni kaipagala kala kwama. “Kidamwa bakabikoni kala kwama wala”|src="Vallotton 4000921" size="col" copy="MAT 9.21 woman touching hem" ref="9.21"
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Mitaga Yesu itovila igisi minana, ikaibiga, kawala, “Ve! Bitalaguva lopom; m dubumi bogwa iyomovaim.” E metoya wa tuta matutona vivila minana ibwaina namwaidona.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Yesu ima ola bwala matauna tokwaraiwaga, e igisi toyuvisi loloni deli tobobawa ivanigonigwasi,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 e ikaibiga, kawala, “Kusunapulasi, paila vilakapugula minana gala ikaligimolila, mitaga immasisi wala.” E igigilaisi matauna.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Mitaga bogwa iyabaisi tobobawa isunapulasi, Yesu isuvi matabudona. Iyosi yamala, e minana vilakapugula itokaia.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 E bulogala baisa ikaligiaki mapilana ovalu komwaidona.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesu iulilavi metoya baisa, e taiyu tokwau iiyeikulaisi matauna, ikawotasi ikaibigasi, kawasi, “Kunokapisaima, yoku Latula Debida.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 E tutala isuvi wa bwala, matausina tokwau imakaiasi matauna; e Yesu iluki matausina, kawala, “Ki, kudubumaisi gagabila bavagi baisa?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Mapaila ikabikoni mitasi, ikaibiga, kawala, “Bavigakaimi makawala mi dubumi.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 E imitalala mitasi. E Yesu ikakikili matausina, kawala, “Kuyamatasi taga taitala binikoli baisa.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Mitaga ilosi ilivalasi e butula matauna ikaligiaki mapilana ovalu komwaidona.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Isusunapulasi kasitaiyu, e tomota imiakaisi matauna taitala tokutabu deli baloma gaga isikaila matauna.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 E Yesu bogwa iyabi baloma gaga, matauna tokwatoula ilivala; e tobobawa itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Gala kwaitala tuta tagisaisi makawala baisa olumoulela Isireli.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Mitaga Parisi ikaibigasi, kawasi, “Iiyabi baloma gaga paila uula si guyau baloma gaga ikatupewoli.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 E Yesu ititavina komwaidona valu vilouvakaveka toyo viloukikekita. Iuvituloki osi bwala tapwaroru, ikikamituli Bulogala Bwaina paila Labuma Karaiwogala, ikatumovi komwaidona lelia toyo katoula.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Mitaga tutala igigisi tobobawa, inokapisi matausina paila iwaki silaveva deli ibutugeyaisi makawala sipi gala isim kasi toyamata.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 E iluki la toligalega, kawala, “Mokwita bagula ikabinai sainela, mitaga totayoyuwa gala ibawasi.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Mapaila kunigadaisi tolibagula biwitali totayoyuwa bilosi ola bagula paila la tayoyuwa.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.