Mateus 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu isila wa waga itapela ilokaia ola valu tatoula.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 E ka, imiakaisi matauna taitala togolia, ikanukwenu okabala. Yesu igisi si dubumi, e iluki togolia, kawala, “Bodagu, bitalaguva lopom; m mitugaga aligaiwa.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 E ka, mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga inanamsasi taitala baisa taitala, “Tau matauna ibigigagi Yaubada.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Mitaga Yesu inikoli si nanamsa, e ikaibiga, kawala, “Avaka paila kuninanamsasi vavagi gaga makawala?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Avakaga gagabila, baluki, ‘M mitugaga aligaiwa’, kaina ‘Kutokaia, kuloula’?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mitaga bavitulokaimi bukunikolaisi yeigu Latula Tomota isim ulo karaiwaga baisa ovalu watanawa kidamwa baligaiwa mitugaga.” Mapaila iluki togolia, kawala, “Kutokaia, kukwatupwi m moi, e kula om bwala.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 E itokaia ila ola bwala.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Mitaga tobobawa igisaisi makwaina, e ikokolasi, iyakawolaisi Yaubada paila matauna bogwa isaiki karaiwaga makawala baisa tomota.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 E Yesu iulilavi baisa, e ililoula igisi taitala tau yagala Madiu, isili okabopokala. E iluki matauna, kawala, “Kubokulaigu.”
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Igau Yesu isili ola bwala Madiu ikamkwamsi, e ka, bidubadu tokougugula pokala toyo tomitugaga imaisi isilaisi deli Yesu toyo la toligalega.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Parisi igisaisi baisa, e ilukwaisi la toligalega, kawasi, “Avaka paila mi tovituloki ikamkwamsi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Mitaga ilagi makwaina e ikaibiga, kawala, “Tobubwaila gala magisi toyuvisa, mitaga tokwatoula wala magisi.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Kulosi bukunevisi biga makwaina kala vituloki, ‘Yeigu gala magigu lula, mitaga magigu wala mitakwai.’ Paila yeigu lama gala badou tomitukwaibwaila bimakaiagusi mitaga tomitugaga.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Wa tuta matutona Yoni la toligalega imakaiasi Yesu, kawasi, “Avaka paila yakamaisi toyo Parisi kapusoposumasi, mitaga m toligalega gala ipusoposumasi?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 E Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa tovaivau isisu deli sala, sala gala bivalamsi ke? Mitaga igau tuta bima, tomota bilauwaisi tovaivau, e sala biposumasi wa tuta matutona.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Kidamwa kwama yabogwa iponana, e taitala magila biyaimi, gala biyaimi metoya yaima yavau; paila yaima kaipagala bikokisi kwama e ponana biponinaveka.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Gala taitala ivigogu wainivau olukwava yabogwa. Kidamwa makawala, lukwava bikokisi, waini bitalagila, e lukwava bikodidaimi. Mitaga wainivau bivigogwaisi olukwava yavau, e vavagi kwaiyu bikanuvagasi bwaina wala.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ililivala makawala baisa matausina, e ka, taitala tokwaraiwaga isuvi, ikavagina omatala, kawala, “Latugu vivila makateki leikaliga; mitaga kuma kusaili yamam baisa minana, e minana bimova.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 E Yesu itokaia ibokuli matauna, deli la toligalega.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 E natana vivila isisu, kala katoula buyavila ititalagila, katoula makwaina isisu kweluwotala kwaiyu taitu.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 E minana inanamsa onanola, “Kidamwa bakabikoni kala kwama wala, babwaina namwaidogu.” E mapaila ilokaia otapwala Yesu e ikabikoni kaipagala kala kwama. “Kidamwa bakabikoni kala kwama wala”|src="Vallotton 4000921" size="col" copy="MAT 9.21 woman touching hem" ref="9.21"
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Mitaga Yesu itovila igisi minana, ikaibiga, kawala, “Ve! Bitalaguva lopom; m dubumi bogwa iyomovaim.” E metoya wa tuta matutona vivila minana ibwaina namwaidona.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yesu ima ola bwala matauna tokwaraiwaga, e igisi toyuvisi loloni deli tobobawa ivanigonigwasi,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 e ikaibiga, kawala, “Kusunapulasi, paila vilakapugula minana gala ikaligimolila, mitaga immasisi wala.” E igigilaisi matauna.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mitaga bogwa iyabaisi tobobawa isunapulasi, Yesu isuvi matabudona. Iyosi yamala, e minana vilakapugula itokaia.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 E bulogala baisa ikaligiaki mapilana ovalu komwaidona.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yesu iulilavi metoya baisa, e taiyu tokwau iiyeikulaisi matauna, ikawotasi ikaibigasi, kawasi, “Kunokapisaima, yoku Latula Debida.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 E tutala isuvi wa bwala, matausina tokwau imakaiasi matauna; e Yesu iluki matausina, kawala, “Ki, kudubumaisi gagabila bavagi baisa?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Mapaila ikabikoni mitasi, ikaibiga, kawala, “Bavigakaimi makawala mi dubumi.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 E imitalala mitasi. E Yesu ikakikili matausina, kawala, “Kuyamatasi taga taitala binikoli baisa.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Mitaga ilosi ilivalasi e butula matauna ikaligiaki mapilana ovalu komwaidona.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Isusunapulasi kasitaiyu, e tomota imiakaisi matauna taitala tokutabu deli baloma gaga isikaila matauna.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 E Yesu bogwa iyabi baloma gaga, matauna tokwatoula ilivala; e tobobawa itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Gala kwaitala tuta tagisaisi makawala baisa olumoulela Isireli.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Mitaga Parisi ikaibigasi, kawasi, “Iiyabi baloma gaga paila uula si guyau baloma gaga ikatupewoli.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 E Yesu ititavina komwaidona valu vilouvakaveka toyo viloukikekita. Iuvituloki osi bwala tapwaroru, ikikamituli Bulogala Bwaina paila Labuma Karaiwogala, ikatumovi komwaidona lelia toyo katoula.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Mitaga tutala igigisi tobobawa, inokapisi matausina paila iwaki silaveva deli ibutugeyaisi makawala sipi gala isim kasi toyamata.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 E iluki la toligalega, kawala, “Mokwita bagula ikabinai sainela, mitaga totayoyuwa gala ibawasi.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Mapaila kunigadaisi tolibagula biwitali totayoyuwa bilosi ola bagula paila la tayoyuwa.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.