Mateus 9
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA
1 Yesu isila wa waga itapela ilokaia ola valu tatoula.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 E ka, imiakaisi matauna taitala togolia, ikanukwenu okabala. Yesu igisi si dubumi, e iluki togolia, kawala, “Bodagu, bitalaguva lopom; m mitugaga aligaiwa.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 E ka, mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga inanamsasi taitala baisa taitala, “Tau matauna ibigigagi Yaubada.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Mitaga Yesu inikoli si nanamsa, e ikaibiga, kawala, “Avaka paila kuninanamsasi vavagi gaga makawala?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Avakaga gagabila, baluki, ‘M mitugaga aligaiwa’, kaina ‘Kutokaia, kuloula’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mitaga bavitulokaimi bukunikolaisi yeigu Latula Tomota isim ulo karaiwaga baisa ovalu watanawa kidamwa baligaiwa mitugaga.” Mapaila iluki togolia, kawala, “Kutokaia, kukwatupwi m moi, e kula om bwala.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 E itokaia ila ola bwala.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Mitaga tobobawa igisaisi makwaina, e ikokolasi, iyakawolaisi Yaubada paila matauna bogwa isaiki karaiwaga makawala baisa tomota.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 E Yesu iulilavi baisa, e ililoula igisi taitala tau yagala Madiu, isili okabopokala. E iluki matauna, kawala, “Kubokulaigu.”
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Igau Yesu isili ola bwala Madiu ikamkwamsi, e ka, bidubadu tokougugula pokala toyo tomitugaga imaisi isilaisi deli Yesu toyo la toligalega.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Parisi igisaisi baisa, e ilukwaisi la toligalega, kawasi, “Avaka paila mi tovituloki ikamkwamsi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Mitaga ilagi makwaina e ikaibiga, kawala, “Tobubwaila gala magisi toyuvisa, mitaga tokwatoula wala magisi.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Kulosi bukunevisi biga makwaina kala vituloki, ‘Yeigu gala magigu lula, mitaga magigu wala mitakwai.’ Paila yeigu lama gala badou tomitukwaibwaila bimakaiagusi mitaga tomitugaga.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Wa tuta matutona Yoni la toligalega imakaiasi Yesu, kawasi, “Avaka paila yakamaisi toyo Parisi kapusoposumasi, mitaga m toligalega gala ipusoposumasi?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 E Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa tovaivau isisu deli sala, sala gala bivalamsi ke? Mitaga igau tuta bima, tomota bilauwaisi tovaivau, e sala biposumasi wa tuta matutona.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Kidamwa kwama yabogwa iponana, e taitala magila biyaimi, gala biyaimi metoya yaima yavau; paila yaima kaipagala bikokisi kwama e ponana biponinaveka.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Gala taitala ivigogu wainivau olukwava yabogwa. Kidamwa makawala, lukwava bikokisi, waini bitalagila, e lukwava bikodidaimi. Mitaga wainivau bivigogwaisi olukwava yavau, e vavagi kwaiyu bikanuvagasi bwaina wala.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ililivala makawala baisa matausina, e ka, taitala tokwaraiwaga isuvi, ikavagina omatala, kawala, “Latugu vivila makateki leikaliga; mitaga kuma kusaili yamam baisa minana, e minana bimova.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 E Yesu itokaia ibokuli matauna, deli la toligalega.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 E natana vivila isisu, kala katoula buyavila ititalagila, katoula makwaina isisu kweluwotala kwaiyu taitu.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 E minana inanamsa onanola, “Kidamwa bakabikoni kala kwama wala, babwaina namwaidogu.” E mapaila ilokaia otapwala Yesu e ikabikoni kaipagala kala kwama. “Kidamwa bakabikoni kala kwama wala”|src="Vallotton 4000921" size="col" copy="MAT 9.21 woman touching hem" ref="9.21"
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Mitaga Yesu itovila igisi minana, ikaibiga, kawala, “Ve! Bitalaguva lopom; m dubumi bogwa iyomovaim.” E metoya wa tuta matutona vivila minana ibwaina namwaidona.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yesu ima ola bwala matauna tokwaraiwaga, e igisi toyuvisi loloni deli tobobawa ivanigonigwasi,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 e ikaibiga, kawala, “Kusunapulasi, paila vilakapugula minana gala ikaligimolila, mitaga immasisi wala.” E igigilaisi matauna.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Mitaga bogwa iyabaisi tobobawa isunapulasi, Yesu isuvi matabudona. Iyosi yamala, e minana vilakapugula itokaia.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 E bulogala baisa ikaligiaki mapilana ovalu komwaidona.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesu iulilavi metoya baisa, e taiyu tokwau iiyeikulaisi matauna, ikawotasi ikaibigasi, kawasi, “Kunokapisaima, yoku Latula Debida.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 E tutala isuvi wa bwala, matausina tokwau imakaiasi matauna; e Yesu iluki matausina, kawala, “Ki, kudubumaisi gagabila bavagi baisa?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Mapaila ikabikoni mitasi, ikaibiga, kawala, “Bavigakaimi makawala mi dubumi.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 E imitalala mitasi. E Yesu ikakikili matausina, kawala, “Kuyamatasi taga taitala binikoli baisa.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Mitaga ilosi ilivalasi e butula matauna ikaligiaki mapilana ovalu komwaidona.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Isusunapulasi kasitaiyu, e tomota imiakaisi matauna taitala tokutabu deli baloma gaga isikaila matauna.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 E Yesu bogwa iyabi baloma gaga, matauna tokwatoula ilivala; e tobobawa itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Gala kwaitala tuta tagisaisi makawala baisa olumoulela Isireli.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Mitaga Parisi ikaibigasi, kawasi, “Iiyabi baloma gaga paila uula si guyau baloma gaga ikatupewoli.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 E Yesu ititavina komwaidona valu vilouvakaveka toyo viloukikekita. Iuvituloki osi bwala tapwaroru, ikikamituli Bulogala Bwaina paila Labuma Karaiwogala, ikatumovi komwaidona lelia toyo katoula.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Mitaga tutala igigisi tobobawa, inokapisi matausina paila iwaki silaveva deli ibutugeyaisi makawala sipi gala isim kasi toyamata.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 E iluki la toligalega, kawala, “Mokwita bagula ikabinai sainela, mitaga totayoyuwa gala ibawasi.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Mapaila kunigadaisi tolibagula biwitali totayoyuwa bilosi ola bagula paila la tayoyuwa.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.