Mateus 9

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu isila wa waga itapela ilokaia ola valu tatoula.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 E ka, imiakaisi matauna taitala togolia, ikanukwenu okabala. Yesu igisi si dubumi, e iluki togolia, kawala, “Bodagu, bitalaguva lopom; m mitugaga aligaiwa.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 E ka, mimilisi toninitalapula paila Karaiwaga inanamsasi taitala baisa taitala, “Tau matauna ibigigagi Yaubada.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Mitaga Yesu inikoli si nanamsa, e ikaibiga, kawala, “Avaka paila kuninanamsasi vavagi gaga makawala?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Avakaga gagabila, baluki, ‘M mitugaga aligaiwa’, kaina ‘Kutokaia, kuloula’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mitaga bavitulokaimi bukunikolaisi yeigu Latula Tomota isim ulo karaiwaga baisa ovalu watanawa kidamwa baligaiwa mitugaga.” Mapaila iluki togolia, kawala, “Kutokaia, kukwatupwi m moi, e kula om bwala.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 E itokaia ila ola bwala.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Mitaga tobobawa igisaisi makwaina, e ikokolasi, iyakawolaisi Yaubada paila matauna bogwa isaiki karaiwaga makawala baisa tomota.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 E Yesu iulilavi baisa, e ililoula igisi taitala tau yagala Madiu, isili okabopokala. E iluki matauna, kawala, “Kubokulaigu.”
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Igau Yesu isili ola bwala Madiu ikamkwamsi, e ka, bidubadu tokougugula pokala toyo tomitugaga imaisi isilaisi deli Yesu toyo la toligalega.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Parisi igisaisi baisa, e ilukwaisi la toligalega, kawasi, “Avaka paila mi tovituloki ikamkwamsi deli tokougugula pokala toyo tomitugaga?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Mitaga ilagi makwaina e ikaibiga, kawala, “Tobubwaila gala magisi toyuvisa, mitaga tokwatoula wala magisi.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Kulosi bukunevisi biga makwaina kala vituloki, ‘Yeigu gala magigu lula, mitaga magigu wala mitakwai.’ Paila yeigu lama gala badou tomitukwaibwaila bimakaiagusi mitaga tomitugaga.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Wa tuta matutona Yoni la toligalega imakaiasi Yesu, kawasi, “Avaka paila yakamaisi toyo Parisi kapusoposumasi, mitaga m toligalega gala ipusoposumasi?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 E Yesu iluki matausina, kawala, “Kidamwa tovaivau isisu deli sala, sala gala bivalamsi ke? Mitaga igau tuta bima, tomota bilauwaisi tovaivau, e sala biposumasi wa tuta matutona.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Kidamwa kwama yabogwa iponana, e taitala magila biyaimi, gala biyaimi metoya yaima yavau; paila yaima kaipagala bikokisi kwama e ponana biponinaveka.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Gala taitala ivigogu wainivau olukwava yabogwa. Kidamwa makawala, lukwava bikokisi, waini bitalagila, e lukwava bikodidaimi. Mitaga wainivau bivigogwaisi olukwava yavau, e vavagi kwaiyu bikanuvagasi bwaina wala.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ililivala makawala baisa matausina, e ka, taitala tokwaraiwaga isuvi, ikavagina omatala, kawala, “Latugu vivila makateki leikaliga; mitaga kuma kusaili yamam baisa minana, e minana bimova.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 E Yesu itokaia ibokuli matauna, deli la toligalega.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 E natana vivila isisu, kala katoula buyavila ititalagila, katoula makwaina isisu kweluwotala kwaiyu taitu.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 E minana inanamsa onanola, “Kidamwa bakabikoni kala kwama wala, babwaina namwaidogu.” E mapaila ilokaia otapwala Yesu e ikabikoni kaipagala kala kwama. “Kidamwa bakabikoni kala kwama wala”|src="Vallotton 4000921" size="col" copy="MAT 9.21 woman touching hem" ref="9.21"
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Mitaga Yesu itovila igisi minana, ikaibiga, kawala, “Ve! Bitalaguva lopom; m dubumi bogwa iyomovaim.” E metoya wa tuta matutona vivila minana ibwaina namwaidona.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Yesu ima ola bwala matauna tokwaraiwaga, e igisi toyuvisi loloni deli tobobawa ivanigonigwasi,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 e ikaibiga, kawala, “Kusunapulasi, paila vilakapugula minana gala ikaligimolila, mitaga immasisi wala.” E igigilaisi matauna.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Mitaga bogwa iyabaisi tobobawa isunapulasi, Yesu isuvi matabudona. Iyosi yamala, e minana vilakapugula itokaia.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 E bulogala baisa ikaligiaki mapilana ovalu komwaidona.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesu iulilavi metoya baisa, e taiyu tokwau iiyeikulaisi matauna, ikawotasi ikaibigasi, kawasi, “Kunokapisaima, yoku Latula Debida.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 E tutala isuvi wa bwala, matausina tokwau imakaiasi matauna; e Yesu iluki matausina, kawala, “Ki, kudubumaisi gagabila bavagi baisa?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Mapaila ikabikoni mitasi, ikaibiga, kawala, “Bavigakaimi makawala mi dubumi.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 E imitalala mitasi. E Yesu ikakikili matausina, kawala, “Kuyamatasi taga taitala binikoli baisa.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Mitaga ilosi ilivalasi e butula matauna ikaligiaki mapilana ovalu komwaidona.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Isusunapulasi kasitaiyu, e tomota imiakaisi matauna taitala tokutabu deli baloma gaga isikaila matauna.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 E Yesu bogwa iyabi baloma gaga, matauna tokwatoula ilivala; e tobobawa itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Gala kwaitala tuta tagisaisi makawala baisa olumoulela Isireli.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Mitaga Parisi ikaibigasi, kawasi, “Iiyabi baloma gaga paila uula si guyau baloma gaga ikatupewoli.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 E Yesu ititavina komwaidona valu vilouvakaveka toyo viloukikekita. Iuvituloki osi bwala tapwaroru, ikikamituli Bulogala Bwaina paila Labuma Karaiwogala, ikatumovi komwaidona lelia toyo katoula.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Mitaga tutala igigisi tobobawa, inokapisi matausina paila iwaki silaveva deli ibutugeyaisi makawala sipi gala isim kasi toyamata.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 E iluki la toligalega, kawala, “Mokwita bagula ikabinai sainela, mitaga totayoyuwa gala ibawasi.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Mapaila kunigadaisi tolibagula biwitali totayoyuwa bilosi ola bagula paila la tayoyuwa.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.