Mateus 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bogwa leibusi metoya wa koya, e saina tobobawa ibokulaisi matauna.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Taitala tokagwaiguya imakaia itapopula kaikela ikavagina omatala, ikaibiga, kawala, “Tomoya, kidamwa magim, gagabila bukumdidavaigu bamigileu.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 E ivitukoli yamala, ikabikoni matauna, kawala, “Magigu goli; bukumigileu.” E nanakwa kala kagwaiguya italogusa, e imigileu wala.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 E Yesu iluki matauna, kawala, “Ka, kulagi, taga kuluki availa, mitaga kula, kuvitulokaim baisa tolula, e kukwabilula makawala Mosese la Karaiwaga, e tomota bigisaisi bisimokwitasi.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 E bogwa iviloubusi mapilana Kapaneum ibodi taitala tokwabilia kasi tokugwa lakatutala iyokakapisi baisa matauna;
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ikaibiga, kawala, “Tomoya! Ulo touwata togolia ikanukwenu wa bwala saina kala mmayuyu.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 E Yesu iluki matauna, kawala, “Ki, bawa bakatumovi matauna?”
7 Jesus lhe disse:
8 E tokwabilia ivitakauloki, kawala, “Tomoya, gala ibodaigu bukusuvi ogu bwala; mitaga kukwaraiwaga e ulo touwata bibwaina.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Paila odabagu agu tokwaraiwaga leisisuaisi, e yeigu akakaraiwaga tokwabilia. Kidamwa baluki taitala, kawagu, ‘Kula’, matauna bila; baluki taiyuwela, ‘Kuma’, matauna bima; baluki ulo touwata, ‘Kuvagi baisa’, e bivigaki makawala.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Tutala Yesu ilagi matauna itutu wowola, e iluki matausina iiyeikulaisi matauna, kawala, “Kululuwaisi baisa; gala abubani dubumi makawala baisa olumoulela Isireli.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 E alukwaimi, bidubadu bimaisi metoyasi obomatu toyo okwaibwaga, e bikamsi deli Eberaam toyo Aisake toyo Yekobe oKaraiwogala Labuma.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Mitaga matausina bibodi bisuvisi Labuma Karaiwogala Yaubada bilavi bilosi okoukweda wa dudubila; baisa biuvalamsi deli bipulummosilasi sainela.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesu iluki tokwabilia, kawala, “Kula; makawala bogwa kudubumi makawala bavigaki paila yoku.”
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 E Yesu bogwa isuvi ola bwala Pita, igisi Pita yawala ikanukwenu kala katoula yuviyavi wowola.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Yesu ikabikoni yamala minana, kala katoula isolovi, e minana itokaia ikamovi matauna.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 E bogwa eikoyavi, imiakaisi matauna bidubadu tomota availa availa baloma gaga eisikailasi; e iyabi baloma ola biga, e ikatumovi komwaidosi tokwatoula;
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 kidamwa la biga Aisea tovitoubobuta gala bisala, kawala, “Matauna ikau iligaiwa kada katoulasi toyo kada leliasi.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesu igisi saina tobobawa itoulaisi matauna, e ikaraiwaga la toligalega bitapelasi mapilana ewaiwa.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 E taitala toninitalapula paila Karaiwaga imakaia iluki matauna, kawala, “Tovituloki, babokulaim; ambaisa ambaisa bukula, e yeigu deli.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 E Yesu iluki matauna, kawala, “Ugiwagi isim kasi nobwala, deli mauna nayoyowa isim kasi nigwa, mitaga yeigu Latula Tomota gala isim kabagu.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 E toligalega taiyuwela iluki matauna, kawala, “Tomoya kutagwala ikugwa bala babaku tamagu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Mitaga Yesu iluki matauna, kawala, “Kubokulaigu; kuligaiwa tomata, e bibakwaisi kasi tomata titoulesi.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 E Yesu isila wa waga deli la toligalega.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 E ka, utuyagila kwaiveka itokaia obolita, mapaila kaisai ilupulupula wa waga; mitaga matauna immasisi wala.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 E imakaiasi matauna ivigulaisi, kawasi, “Tomoya, kukolaidasi, tadoumsiga.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 E iluki matausina, kawala, “Avaka paila kukokolasi? Wo yokomi! Saina pikekita mi dubumi.” E itokaia ibuyoyu yagila toyo bolita; e iniwavilakutukutu.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 E itutu uwosi, kawasi, “Wa! Avai tau matauna, paila yagila toyo bolita ikabikuwolaisi matauna?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Bogwa imakaia mapilana ewaiwa osi valu mina Gadara. Mapilana valu tomota ibakwaisi si tomata wa lagi. E taiyu tauwau isunapulasi metoya wa lagi makwaisina e ibodaisi Yesu. Saina mina gigasisi, paila baloma gaga isikailasi matausina. Mapaila gala availa igagabila bisuki wa keda makadana.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 E ka, iwaiweyasi, kawasi, “Avaka bukuvigakaima, yoku Latula Yaubada? Lokuma baisa bukuyogagaima igau gala iboda ma tuta ke?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Saina yuwoveka bunukwa ikikabubunasi sita kaduwonaku.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 E baloma gaga iyokakapisisi baisa matauna, kawasi, “Kidamwa kuyabaima, kuwitalaima bakasikaila bunukwa mayuwona.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 E iluki matausina, kawala, “Kulosi.” E isilavaisi matausina isikailasi bunukwa minasina; e ka, mayuwona komwaidona isakaulasi otagegala koya ikayabusisi obolita idoumsi.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 E toyamata bunukwa isakaulasi, ilosi ovalu, ilivalaisi vavagi komwaidona deli avaka ikaloubusi baisa matausina kasitaiyu toninagowa.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 E valu komwaidona iulilavaisi valu mwada bibodaisi Yesu; e bogwa igisaisi matauna, iyokakapisisi baisa matauna kidamwa bisilavi si valu.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.