Mateus 8

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bogwa leibusi metoya wa koya, e saina tobobawa ibokulaisi matauna.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Taitala tokagwaiguya imakaia itapopula kaikela ikavagina omatala, ikaibiga, kawala, “Tomoya, kidamwa magim, gagabila bukumdidavaigu bamigileu.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 E ivitukoli yamala, ikabikoni matauna, kawala, “Magigu goli; bukumigileu.” E nanakwa kala kagwaiguya italogusa, e imigileu wala.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 E Yesu iluki matauna, kawala, “Ka, kulagi, taga kuluki availa, mitaga kula, kuvitulokaim baisa tolula, e kukwabilula makawala Mosese la Karaiwaga, e tomota bigisaisi bisimokwitasi.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 E bogwa iviloubusi mapilana Kapaneum ibodi taitala tokwabilia kasi tokugwa lakatutala iyokakapisi baisa matauna;
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 ikaibiga, kawala, “Tomoya! Ulo touwata togolia ikanukwenu wa bwala saina kala mmayuyu.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 E Yesu iluki matauna, kawala, “Ki, bawa bakatumovi matauna?”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 E tokwabilia ivitakauloki, kawala, “Tomoya, gala ibodaigu bukusuvi ogu bwala; mitaga kukwaraiwaga e ulo touwata bibwaina.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Paila odabagu agu tokwaraiwaga leisisuaisi, e yeigu akakaraiwaga tokwabilia. Kidamwa baluki taitala, kawagu, ‘Kula’, matauna bila; baluki taiyuwela, ‘Kuma’, matauna bima; baluki ulo touwata, ‘Kuvagi baisa’, e bivigaki makawala.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Tutala Yesu ilagi matauna itutu wowola, e iluki matausina iiyeikulaisi matauna, kawala, “Kululuwaisi baisa; gala abubani dubumi makawala baisa olumoulela Isireli.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 E alukwaimi, bidubadu bimaisi metoyasi obomatu toyo okwaibwaga, e bikamsi deli Eberaam toyo Aisake toyo Yekobe oKaraiwogala Labuma.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Mitaga matausina bibodi bisuvisi Labuma Karaiwogala Yaubada bilavi bilosi okoukweda wa dudubila; baisa biuvalamsi deli bipulummosilasi sainela.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Yesu iluki tokwabilia, kawala, “Kula; makawala bogwa kudubumi makawala bavigaki paila yoku.”
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 E Yesu bogwa isuvi ola bwala Pita, igisi Pita yawala ikanukwenu kala katoula yuviyavi wowola.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Yesu ikabikoni yamala minana, kala katoula isolovi, e minana itokaia ikamovi matauna.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 E bogwa eikoyavi, imiakaisi matauna bidubadu tomota availa availa baloma gaga eisikailasi; e iyabi baloma ola biga, e ikatumovi komwaidosi tokwatoula;
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 kidamwa la biga Aisea tovitoubobuta gala bisala, kawala, “Matauna ikau iligaiwa kada katoulasi toyo kada leliasi.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu igisi saina tobobawa itoulaisi matauna, e ikaraiwaga la toligalega bitapelasi mapilana ewaiwa.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 E taitala toninitalapula paila Karaiwaga imakaia iluki matauna, kawala, “Tovituloki, babokulaim; ambaisa ambaisa bukula, e yeigu deli.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 E Yesu iluki matauna, kawala, “Ugiwagi isim kasi nobwala, deli mauna nayoyowa isim kasi nigwa, mitaga yeigu Latula Tomota gala isim kabagu.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 E toligalega taiyuwela iluki matauna, kawala, “Tomoya kutagwala ikugwa bala babaku tamagu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Mitaga Yesu iluki matauna, kawala, “Kubokulaigu; kuligaiwa tomata, e bibakwaisi kasi tomata titoulesi.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 E Yesu isila wa waga deli la toligalega.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 E ka, utuyagila kwaiveka itokaia obolita, mapaila kaisai ilupulupula wa waga; mitaga matauna immasisi wala.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 E imakaiasi matauna ivigulaisi, kawasi, “Tomoya, kukolaidasi, tadoumsiga.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 E iluki matausina, kawala, “Avaka paila kukokolasi? Wo yokomi! Saina pikekita mi dubumi.” E itokaia ibuyoyu yagila toyo bolita; e iniwavilakutukutu.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 E itutu uwosi, kawasi, “Wa! Avai tau matauna, paila yagila toyo bolita ikabikuwolaisi matauna?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Bogwa imakaia mapilana ewaiwa osi valu mina Gadara. Mapilana valu tomota ibakwaisi si tomata wa lagi. E taiyu tauwau isunapulasi metoya wa lagi makwaisina e ibodaisi Yesu. Saina mina gigasisi, paila baloma gaga isikailasi matausina. Mapaila gala availa igagabila bisuki wa keda makadana.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 E ka, iwaiweyasi, kawasi, “Avaka bukuvigakaima, yoku Latula Yaubada? Lokuma baisa bukuyogagaima igau gala iboda ma tuta ke?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Saina yuwoveka bunukwa ikikabubunasi sita kaduwonaku.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 E baloma gaga iyokakapisisi baisa matauna, kawasi, “Kidamwa kuyabaima, kuwitalaima bakasikaila bunukwa mayuwona.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 E iluki matausina, kawala, “Kulosi.” E isilavaisi matausina isikailasi bunukwa minasina; e ka, mayuwona komwaidona isakaulasi otagegala koya ikayabusisi obolita idoumsi.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 E toyamata bunukwa isakaulasi, ilosi ovalu, ilivalaisi vavagi komwaidona deli avaka ikaloubusi baisa matausina kasitaiyu toninagowa.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 E valu komwaidona iulilavaisi valu mwada bibodaisi Yesu; e bogwa igisaisi matauna, iyokakapisisi baisa matauna kidamwa bisilavi si valu.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.