Mateus 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wa tuta matutowena Baloma Tobumaboma iviyelu nanola Yesu e ivakouli ilau oviloupakala kidamwa Diabolo bitamnabi matauna.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 E bogwa yam kweluwovasi deli bogi kweluwovasi ipusoposuma, oluvi Yesu ikamolu.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 E totamnabi imakaia iluki matauna, kawala, “Kidamwa yoku Latula Yaubada, kukwaraiwaga dakuna makwaisina bimila kaulasi.” Kukwaraiwaga dakuna makwaisina bimila kaulasi|src="VALLOTTON 4000403" size="col" ref="4.3"
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Mitaga Yesu ivitakaula, kawala, “Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Gala kaula wala bimovasi tomota mitaga biga komwaidona avaka bilivala Yaubada.’”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 E Diabolo ilau Yesu ilosi Yerusalem, baisa Valu Kwebumaboma, isaili matauna odabala Bwala Kwebumaboma,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 iluki matauna, kawala, “Kidamwa yoku Latula Yaubada, kukokuwa, paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yesu iluki matauna, kawala, “Tuvaila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Taga bukuwakoli Guyau m Yaubada.’”
7 Jesus respondeu:
8 Tuvaila Diabolo ilau matauna wa koya saina kwaiveka e ikavitusi baisa matauna valu watanawa kala kabokwaraiwaga komwaidona toyo kasi katububula;
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 e iluki matauna, kawala, “Vavagi makwaisina komwaidona basakaim, kidamwa bukukwavagina bukutemmalaigu.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 E Yesu iluki matauna, kawala, “Setani kula, paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Bukutemmali Guyau m Yaubada e matauna kalamwaleta bukuwotitali.’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Oluvi Diabolo isilavi matauna, e anelosi imakaiasi ipilasaisi matauna.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Tutala ilagi Yoni leikatupipaisi, Yesu ikaimilavau mapilana Galili;
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 igala metoya Nasaredi imakaia mapilana olumata milaveta Galili yagala Kapaneum, itotu oluwalaisi mapilasina valu Sebuloni toyo valu Napitalai;
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 kidamwa la biga Aisea tovitoubobuta gala bisala, kawala,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Valu Sebuloni toyo valu Napitalai,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Tomota isikailisi odudubila,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Tuta matutona Yesu ivitouula ikamituli, kawala, “Kuninavilasi, paila Labuma Karaiwogala bogwa ivakatitaikina.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Iuvayali okawolawala milaveta Galili, igisi matausina kasitaiyu topoula, Saimoni idokaisi Pita sola bodala Anideru, ipwapoulasi obolita.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 E iluki matausina, kawala, “Kubokulaigusi, bavigakaimi kasi topoula tomota.”
19 Jesus lhes disse:
20 E nanakwa isilavaisi si wota, ibokulaisi matauna.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Itowada tuvaila, igisi ituwoli kasitaiyu Sebedi litula, Yemesa sola bodala Yoni, isisuaisi wa waga toyo tumasi Sebedi, iyayaimasi si wota. E idou matausina bibokulaisi.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 E nanakwa isilavaisi si waga toyo tumasi, e ibokulaisi matauna.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 E, Yesu ititavina Galili komwaidona, iuvituloki osi bwala tapwaroru, ikikamituli Bulogala Bwaina paila Labuma Karaiwogala, ikatumovi tomota komwaidona kasi lelia toyo kasi katoula.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 E bulogala ikaligiaki Siria komwaidona; imiakaisi matauna tokwatoula komwaidona, kasi lelia tuwoli, kasi mmayuyu tuwoli, matausina isikailasi baloma gaga, matausina tobulomata, toyo matausina totatuva; e Yesu ikatumovi matausina.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Saina tobobawa ibokulaisi matauna metoyasi mapilasina Galili, Valu Kweluwotala, Yerusalem, Yudia, toyo Yoridani mapilana ewaiwa.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.