Mateus 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wa tuta matutowena Baloma Tobumaboma iviyelu nanola Yesu e ivakouli ilau oviloupakala kidamwa Diabolo bitamnabi matauna.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 E bogwa yam kweluwovasi deli bogi kweluwovasi ipusoposuma, oluvi Yesu ikamolu.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 E totamnabi imakaia iluki matauna, kawala, “Kidamwa yoku Latula Yaubada, kukwaraiwaga dakuna makwaisina bimila kaulasi.” Kukwaraiwaga dakuna makwaisina bimila kaulasi|src="VALLOTTON 4000403" size="col" ref="4.3"
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Mitaga Yesu ivitakaula, kawala, “Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Gala kaula wala bimovasi tomota mitaga biga komwaidona avaka bilivala Yaubada.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 E Diabolo ilau Yesu ilosi Yerusalem, baisa Valu Kwebumaboma, isaili matauna odabala Bwala Kwebumaboma,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 iluki matauna, kawala, “Kidamwa yoku Latula Yaubada, kukokuwa, paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesu iluki matauna, kawala, “Tuvaila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Taga bukuwakoli Guyau m Yaubada.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Tuvaila Diabolo ilau matauna wa koya saina kwaiveka e ikavitusi baisa matauna valu watanawa kala kabokwaraiwaga komwaidona toyo kasi katububula;
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 e iluki matauna, kawala, “Vavagi makwaisina komwaidona basakaim, kidamwa bukukwavagina bukutemmalaigu.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 E Yesu iluki matauna, kawala, “Setani kula, paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Bukutemmali Guyau m Yaubada e matauna kalamwaleta bukuwotitali.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Oluvi Diabolo isilavi matauna, e anelosi imakaiasi ipilasaisi matauna.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Tutala ilagi Yoni leikatupipaisi, Yesu ikaimilavau mapilana Galili;
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 igala metoya Nasaredi imakaia mapilana olumata milaveta Galili yagala Kapaneum, itotu oluwalaisi mapilasina valu Sebuloni toyo valu Napitalai;
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 kidamwa la biga Aisea tovitoubobuta gala bisala, kawala,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Valu Sebuloni toyo valu Napitalai,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Tomota isikailisi odudubila,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Tuta matutona Yesu ivitouula ikamituli, kawala, “Kuninavilasi, paila Labuma Karaiwogala bogwa ivakatitaikina.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Iuvayali okawolawala milaveta Galili, igisi matausina kasitaiyu topoula, Saimoni idokaisi Pita sola bodala Anideru, ipwapoulasi obolita.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 E iluki matausina, kawala, “Kubokulaigusi, bavigakaimi kasi topoula tomota.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 E nanakwa isilavaisi si wota, ibokulaisi matauna.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Itowada tuvaila, igisi ituwoli kasitaiyu Sebedi litula, Yemesa sola bodala Yoni, isisuaisi wa waga toyo tumasi Sebedi, iyayaimasi si wota. E idou matausina bibokulaisi.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 E nanakwa isilavaisi si waga toyo tumasi, e ibokulaisi matauna.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 E, Yesu ititavina Galili komwaidona, iuvituloki osi bwala tapwaroru, ikikamituli Bulogala Bwaina paila Labuma Karaiwogala, ikatumovi tomota komwaidona kasi lelia toyo kasi katoula.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 E bulogala ikaligiaki Siria komwaidona; imiakaisi matauna tokwatoula komwaidona, kasi lelia tuwoli, kasi mmayuyu tuwoli, matausina isikailasi baloma gaga, matausina tobulomata, toyo matausina totatuva; e Yesu ikatumovi matausina.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Saina tobobawa ibokulaisi matauna metoyasi mapilasina Galili, Valu Kweluwotala, Yerusalem, Yudia, toyo Yoridani mapilana ewaiwa.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.