Mateus 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wa tuta matutowena Baloma Tobumaboma iviyelu nanola Yesu e ivakouli ilau oviloupakala kidamwa Diabolo bitamnabi matauna.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 E bogwa yam kweluwovasi deli bogi kweluwovasi ipusoposuma, oluvi Yesu ikamolu.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 E totamnabi imakaia iluki matauna, kawala, “Kidamwa yoku Latula Yaubada, kukwaraiwaga dakuna makwaisina bimila kaulasi.” Kukwaraiwaga dakuna makwaisina bimila kaulasi|src="VALLOTTON 4000403" size="col" ref="4.3"
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Mitaga Yesu ivitakaula, kawala, “Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Gala kaula wala bimovasi tomota mitaga biga komwaidona avaka bilivala Yaubada.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 E Diabolo ilau Yesu ilosi Yerusalem, baisa Valu Kwebumaboma, isaili matauna odabala Bwala Kwebumaboma,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 iluki matauna, kawala, “Kidamwa yoku Latula Yaubada, kukokuwa, paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu iluki matauna, kawala, “Tuvaila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Taga bukuwakoli Guyau m Yaubada.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Tuvaila Diabolo ilau matauna wa koya saina kwaiveka e ikavitusi baisa matauna valu watanawa kala kabokwaraiwaga komwaidona toyo kasi katububula;
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 e iluki matauna, kawala, “Vavagi makwaisina komwaidona basakaim, kidamwa bukukwavagina bukutemmalaigu.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 E Yesu iluki matauna, kawala, “Setani kula, paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Bukutemmali Guyau m Yaubada e matauna kalamwaleta bukuwotitali.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Oluvi Diabolo isilavi matauna, e anelosi imakaiasi ipilasaisi matauna.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Tutala ilagi Yoni leikatupipaisi, Yesu ikaimilavau mapilana Galili;
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 igala metoya Nasaredi imakaia mapilana olumata milaveta Galili yagala Kapaneum, itotu oluwalaisi mapilasina valu Sebuloni toyo valu Napitalai;
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 kidamwa la biga Aisea tovitoubobuta gala bisala, kawala,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Valu Sebuloni toyo valu Napitalai,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Tomota isikailisi odudubila,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Tuta matutona Yesu ivitouula ikamituli, kawala, “Kuninavilasi, paila Labuma Karaiwogala bogwa ivakatitaikina.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Iuvayali okawolawala milaveta Galili, igisi matausina kasitaiyu topoula, Saimoni idokaisi Pita sola bodala Anideru, ipwapoulasi obolita.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 E iluki matausina, kawala, “Kubokulaigusi, bavigakaimi kasi topoula tomota.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 E nanakwa isilavaisi si wota, ibokulaisi matauna.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Itowada tuvaila, igisi ituwoli kasitaiyu Sebedi litula, Yemesa sola bodala Yoni, isisuaisi wa waga toyo tumasi Sebedi, iyayaimasi si wota. E idou matausina bibokulaisi.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 E nanakwa isilavaisi si waga toyo tumasi, e ibokulaisi matauna.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 E, Yesu ititavina Galili komwaidona, iuvituloki osi bwala tapwaroru, ikikamituli Bulogala Bwaina paila Labuma Karaiwogala, ikatumovi tomota komwaidona kasi lelia toyo kasi katoula.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 E bulogala ikaligiaki Siria komwaidona; imiakaisi matauna tokwatoula komwaidona, kasi lelia tuwoli, kasi mmayuyu tuwoli, matausina isikailasi baloma gaga, matausina tobulomata, toyo matausina totatuva; e Yesu ikatumovi matausina.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Saina tobobawa ibokulaisi matauna metoyasi mapilasina Galili, Valu Kweluwotala, Yerusalem, Yudia, toyo Yoridani mapilana ewaiwa.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.