Mateus 4

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wa tuta matutowena Baloma Tobumaboma iviyelu nanola Yesu e ivakouli ilau oviloupakala kidamwa Diabolo bitamnabi matauna.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 E bogwa yam kweluwovasi deli bogi kweluwovasi ipusoposuma, oluvi Yesu ikamolu.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 E totamnabi imakaia iluki matauna, kawala, “Kidamwa yoku Latula Yaubada, kukwaraiwaga dakuna makwaisina bimila kaulasi.” Kukwaraiwaga dakuna makwaisina bimila kaulasi|src="VALLOTTON 4000403" size="col" ref="4.3"
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Mitaga Yesu ivitakaula, kawala, “Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Gala kaula wala bimovasi tomota mitaga biga komwaidona avaka bilivala Yaubada.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 E Diabolo ilau Yesu ilosi Yerusalem, baisa Valu Kwebumaboma, isaili matauna odabala Bwala Kwebumaboma,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 iluki matauna, kawala, “Kidamwa yoku Latula Yaubada, kukokuwa, paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesu iluki matauna, kawala, “Tuvaila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Taga bukuwakoli Guyau m Yaubada.’”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Tuvaila Diabolo ilau matauna wa koya saina kwaiveka e ikavitusi baisa matauna valu watanawa kala kabokwaraiwaga komwaidona toyo kasi katububula;
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 e iluki matauna, kawala, “Vavagi makwaisina komwaidona basakaim, kidamwa bukukwavagina bukutemmalaigu.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 E Yesu iluki matauna, kawala, “Setani kula, paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Bukutemmali Guyau m Yaubada e matauna kalamwaleta bukuwotitali.’”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Oluvi Diabolo isilavi matauna, e anelosi imakaiasi ipilasaisi matauna.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Tutala ilagi Yoni leikatupipaisi, Yesu ikaimilavau mapilana Galili;
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 igala metoya Nasaredi imakaia mapilana olumata milaveta Galili yagala Kapaneum, itotu oluwalaisi mapilasina valu Sebuloni toyo valu Napitalai;
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 kidamwa la biga Aisea tovitoubobuta gala bisala, kawala,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Valu Sebuloni toyo valu Napitalai,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Tomota isikailisi odudubila,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Tuta matutona Yesu ivitouula ikamituli, kawala, “Kuninavilasi, paila Labuma Karaiwogala bogwa ivakatitaikina.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Iuvayali okawolawala milaveta Galili, igisi matausina kasitaiyu topoula, Saimoni idokaisi Pita sola bodala Anideru, ipwapoulasi obolita.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 E iluki matausina, kawala, “Kubokulaigusi, bavigakaimi kasi topoula tomota.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 E nanakwa isilavaisi si wota, ibokulaisi matauna.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Itowada tuvaila, igisi ituwoli kasitaiyu Sebedi litula, Yemesa sola bodala Yoni, isisuaisi wa waga toyo tumasi Sebedi, iyayaimasi si wota. E idou matausina bibokulaisi.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 E nanakwa isilavaisi si waga toyo tumasi, e ibokulaisi matauna.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 E, Yesu ititavina Galili komwaidona, iuvituloki osi bwala tapwaroru, ikikamituli Bulogala Bwaina paila Labuma Karaiwogala, ikatumovi tomota komwaidona kasi lelia toyo kasi katoula.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 E bulogala ikaligiaki Siria komwaidona; imiakaisi matauna tokwatoula komwaidona, kasi lelia tuwoli, kasi mmayuyu tuwoli, matausina isikailasi baloma gaga, matausina tobulomata, toyo matausina totatuva; e Yesu ikatumovi matausina.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Saina tobobawa ibokulaisi matauna metoyasi mapilasina Galili, Valu Kweluwotala, Yerusalem, Yudia, toyo Yoridani mapilana ewaiwa.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.