Mateus 3

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuta baisa Yoni Tobapitaisi ima Yudia oviloupakala, ikikamituli,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 kawala, “Kuninavilasi, paila Labuma Karaiwogala bogwa ivakatitaikina.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Aisea tovitoubobuta eilivala paila matauna Yoni, kawala,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yoni isikam kala kakapula iwoliki unuunula kameli, palitula yatala kanuvinela bulumakau; e kʹala, kilili toyo kitorina.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Mina Yerusalem toyo mapilana Yudia komwaidona, toyo viluwela Yoridani komwaidona ilokaiasi matauna;
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 ikamitulaisi si mitugaga, e Yoni ibapitaisi matausina wa Waya Yoridani.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Tutala igisi bidubadu Parisi toyo Sadusi imaisi paila bapitaiso, iluki matausina, kawala, “Tubula mitugaga yokomi, availa ilukwaimi bukusakaulasi metoya omi sula mapula igau Yaubada biwitali?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Kuvagaisi avaka bivituloki mi ninavila.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Taga kuvitokaimi oninami, ‘Matauna Eberaam tabudasi.’ Paila alukwaimi, gagabila Yaubada bikau dakuna makwaisina bivigaki tubula Eberaam.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Baisa tuta kema eikatubiasaisi mwada biteyasi kai ouula. Mapaila avai kai gala biuwa kaiuwala bwaina biteyasi bilavaisi bila wa kova.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Yeigu abapitaisaimi metoya wa sopi bivituloki mi ninavila, mitaga matauna iyeikulaigu imaima, matauna bibapitaisaimi metoya baisa Baloma Tobumaboma deli kova. Matauwena ikalisauwaigu, katubukolela kaikela gala ikwanaigu bakeula.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Iyosi la kabokila oyamala bikatukili witi kalagila deli kanuvinela. La witi bikedidagi ola bwaima, mitaga kanuvinela bigabu wa kova gala bimata.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Wa tuta matutona Yesu isilavi Galili imakaia Waya Yoridani mwada Yoni bibapitaisi matauna.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Mitaga Yoni mwada bisilibodi matauna, kawala, “Ibodaigu bukubapitaisaigu, taga yoku kumakaiagu ke?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Kutagwala tuta baisa, ibodaida bitavagi komwaidona avaka Yaubada magila.” E Yoni itagwala.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yesu bogwa ibapitaiso, e nanakwa ivalaguva metoya wa sopi, e ka, labuma ikivi, igisi Bilomala Yaubada italakapusi makawala bubuna itoula baisa matauna.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 E, kaigila metoya wa labuma, kawala, “Matauna Latugu Tombwailigu, saina iyomwasalaigu.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.