Mateus 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ikaloubusi Bedeliem viluwela Yudia, ola tuta Kini Erodi. E oluvi tokwabitam metoyasi opilibomatu imakaiasi Yerusalem, ikaibigasi, kawasi,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 “Ambaisa matauna eikaloubusi mina Yudia si kini? Paila bogwa kagisaisi kala utuyam leiyuwola obomatu, e lakamaisi mwada bakakavaginasi baisa matauna.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Kini Erodi bogwa ilagi ikubukubu lopola deli komwaidosi mina Yerusalem.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 E idou isigugulasi tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga, ikatupoi matausina, kawala, “Ki, ambaisa bikaloubusi Mesaia?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 E ilukwaisi matauna, kawasi, “Mapilana Bedeliem oviluwela Yudia, paila makawala tovitoubobuta leigini, kawala,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘E, yoku Bedeliem, mapilana Yuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Erodi ikium idou tokwabitam e ilagi metoya baisa matausina avai tuta utuyam eiyoumatila.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 E iwitali matausina bilosi Bedeliem, ikaibiga, kawala, “Kulosi bukunevisi mokwita paila gwadi magudiwena; e avai tuta kubanaisi magudina, bukumiakaigusi biga, e yeigu tuvaila bala bakavagina baisa magudina.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Matausina bogwa ilagaisi kini la biga e ilosi. Ililoulasi, e ka, igisaisi utuyam, minawena omitibogwa leigisaisi obomatu. E utuyam ikugwai matausina, e itom ikibuboti ambaisa monagwadi ikanukwenu.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Imwamwasila ninasi tutala igisaisi utuyam deli si mwasawa sainela.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 E isuvisi wa bwala, igisaisi monagwadi deli Meri inala, e ikavaginasi baisa matauna. Itagaiyaisi kasi kauya, si bobwailila isakaisi baisa magudina; goula, bulami mapula mwau toyo mro. E utuyam ikugwai matausina|src="Vallotton 4000209(MAT" size="col" copy="2.9) (led by a star)" ref="2.9"
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 E Yaubada iluki matausina wa mimi taga bikaimilavausi baisa Erodi; mapaila ivapoisi keda ituwoli ilosi osi valu.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Tokwabitam isilavaisi mapilana, e la anelosi Guyau iyoumatila baisa Yosepa wa mimi, ikaibiga, kawala, “Kutokaia, kulau monagwadi deli inala, e kusakaulasi bukulosi Itipita baisa bukusigagasi igau balukwaim; paila Erodi igau binevi monagwadi mwada bikatumati matauna.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Itokaia, isakawoli monagwadi sola inala wa bogi, e ilokaiasi Itipita,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 e isigagasi baisa igau bikaliga Erodi; kidamwa avaka Guyau bogwa ilivala metoya ola tovitoubobuta gala bisala, kawala, “Ladou latugu bisilavi Itipita bima.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Erodi igisi tokwabitam eisipulokaisi matauna, e igibuluwa sainela; ikaraiwaga bikatumataisi gugwadi tauwau komwaidosi isisuaisi Bedeliem toyo okatuposulala mapilana kidamwa kasi taitu kwaiyu kaina gala iboda kwaiyu, makawala tuta eilagi metoya baisa matausina tokwabitam.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 E avaka Yeremaia tovitoubobuta ilivala gala isala, kawala,
17 — ausente —
18 “Kaigila ilagaisi mapilana Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Erodi bogwa ikaliga. E mapilana Itipita Yosepa imimi igisi la anelosi Guyau iyoumatila.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Anelosi ikaibiga, kawala, “Kutokaia kulau monagwadi sola inala, kukwaimilavausi mapilana Isireli; paila matausina mwada bikatumataisi monagwadi bogwa leikaligasi.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 E itokaia ilau monagwadi sola inala, ikaimilavausi mapilana Isireli.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Mitaga tutala ilagi Akelosi iguguyoi Yudia kaimapula tamala Erodi, ikukoli bilokaia baisa; Yaubada ivituloki matauna wa mimi, mapaila isaitaula ila Galili,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 e ila isisu ovalu yagala Nasaredi, e mwada avaka ilivalasi tovitoubobuta gala bisala, kawasi, “Bidokaisi matauna guma Nasaredi.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.