Mateus 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ikaloubusi Bedeliem viluwela Yudia, ola tuta Kini Erodi. E oluvi tokwabitam metoyasi opilibomatu imakaiasi Yerusalem, ikaibigasi, kawasi,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “Ambaisa matauna eikaloubusi mina Yudia si kini? Paila bogwa kagisaisi kala utuyam leiyuwola obomatu, e lakamaisi mwada bakakavaginasi baisa matauna.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Kini Erodi bogwa ilagi ikubukubu lopola deli komwaidosi mina Yerusalem.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 E idou isigugulasi tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga, ikatupoi matausina, kawala, “Ki, ambaisa bikaloubusi Mesaia?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 E ilukwaisi matauna, kawasi, “Mapilana Bedeliem oviluwela Yudia, paila makawala tovitoubobuta leigini, kawala,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘E, yoku Bedeliem, mapilana Yuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Erodi ikium idou tokwabitam e ilagi metoya baisa matausina avai tuta utuyam eiyoumatila.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 E iwitali matausina bilosi Bedeliem, ikaibiga, kawala, “Kulosi bukunevisi mokwita paila gwadi magudiwena; e avai tuta kubanaisi magudina, bukumiakaigusi biga, e yeigu tuvaila bala bakavagina baisa magudina.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Matausina bogwa ilagaisi kini la biga e ilosi. Ililoulasi, e ka, igisaisi utuyam, minawena omitibogwa leigisaisi obomatu. E utuyam ikugwai matausina, e itom ikibuboti ambaisa monagwadi ikanukwenu.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Imwamwasila ninasi tutala igisaisi utuyam deli si mwasawa sainela.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 E isuvisi wa bwala, igisaisi monagwadi deli Meri inala, e ikavaginasi baisa matauna. Itagaiyaisi kasi kauya, si bobwailila isakaisi baisa magudina; goula, bulami mapula mwau toyo mro. E utuyam ikugwai matausina|src="Vallotton 4000209(MAT" size="col" copy="2.9) (led by a star)" ref="2.9"
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 E Yaubada iluki matausina wa mimi taga bikaimilavausi baisa Erodi; mapaila ivapoisi keda ituwoli ilosi osi valu.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Tokwabitam isilavaisi mapilana, e la anelosi Guyau iyoumatila baisa Yosepa wa mimi, ikaibiga, kawala, “Kutokaia, kulau monagwadi deli inala, e kusakaulasi bukulosi Itipita baisa bukusigagasi igau balukwaim; paila Erodi igau binevi monagwadi mwada bikatumati matauna.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Itokaia, isakawoli monagwadi sola inala wa bogi, e ilokaiasi Itipita,
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 e isigagasi baisa igau bikaliga Erodi; kidamwa avaka Guyau bogwa ilivala metoya ola tovitoubobuta gala bisala, kawala, “Ladou latugu bisilavi Itipita bima.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Erodi igisi tokwabitam eisipulokaisi matauna, e igibuluwa sainela; ikaraiwaga bikatumataisi gugwadi tauwau komwaidosi isisuaisi Bedeliem toyo okatuposulala mapilana kidamwa kasi taitu kwaiyu kaina gala iboda kwaiyu, makawala tuta eilagi metoya baisa matausina tokwabitam.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 E avaka Yeremaia tovitoubobuta ilivala gala isala, kawala,
17 — ausente —
18 “Kaigila ilagaisi mapilana Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Erodi bogwa ikaliga. E mapilana Itipita Yosepa imimi igisi la anelosi Guyau iyoumatila.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Anelosi ikaibiga, kawala, “Kutokaia kulau monagwadi sola inala, kukwaimilavausi mapilana Isireli; paila matausina mwada bikatumataisi monagwadi bogwa leikaligasi.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 E itokaia ilau monagwadi sola inala, ikaimilavausi mapilana Isireli.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Mitaga tutala ilagi Akelosi iguguyoi Yudia kaimapula tamala Erodi, ikukoli bilokaia baisa; Yaubada ivituloki matauna wa mimi, mapaila isaitaula ila Galili,
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 e ila isisu ovalu yagala Nasaredi, e mwada avaka ilivalasi tovitoubobuta gala bisala, kawasi, “Bidokaisi matauna guma Nasaredi.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.