Mateus 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ikaloubusi Bedeliem viluwela Yudia, ola tuta Kini Erodi. E oluvi tokwabitam metoyasi opilibomatu imakaiasi Yerusalem, ikaibigasi, kawasi,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 “Ambaisa matauna eikaloubusi mina Yudia si kini? Paila bogwa kagisaisi kala utuyam leiyuwola obomatu, e lakamaisi mwada bakakavaginasi baisa matauna.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Kini Erodi bogwa ilagi ikubukubu lopola deli komwaidosi mina Yerusalem.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 E idou isigugulasi tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga, ikatupoi matausina, kawala, “Ki, ambaisa bikaloubusi Mesaia?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 E ilukwaisi matauna, kawasi, “Mapilana Bedeliem oviluwela Yudia, paila makawala tovitoubobuta leigini, kawala,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘E, yoku Bedeliem, mapilana Yuda,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Erodi ikium idou tokwabitam e ilagi metoya baisa matausina avai tuta utuyam eiyoumatila.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 E iwitali matausina bilosi Bedeliem, ikaibiga, kawala, “Kulosi bukunevisi mokwita paila gwadi magudiwena; e avai tuta kubanaisi magudina, bukumiakaigusi biga, e yeigu tuvaila bala bakavagina baisa magudina.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Matausina bogwa ilagaisi kini la biga e ilosi. Ililoulasi, e ka, igisaisi utuyam, minawena omitibogwa leigisaisi obomatu. E utuyam ikugwai matausina, e itom ikibuboti ambaisa monagwadi ikanukwenu.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Imwamwasila ninasi tutala igisaisi utuyam deli si mwasawa sainela.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 E isuvisi wa bwala, igisaisi monagwadi deli Meri inala, e ikavaginasi baisa matauna. Itagaiyaisi kasi kauya, si bobwailila isakaisi baisa magudina; goula, bulami mapula mwau toyo mro. E utuyam ikugwai matausina|src="Vallotton 4000209(MAT" size="col" copy="2.9) (led by a star)" ref="2.9"
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 E Yaubada iluki matausina wa mimi taga bikaimilavausi baisa Erodi; mapaila ivapoisi keda ituwoli ilosi osi valu.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Tokwabitam isilavaisi mapilana, e la anelosi Guyau iyoumatila baisa Yosepa wa mimi, ikaibiga, kawala, “Kutokaia, kulau monagwadi deli inala, e kusakaulasi bukulosi Itipita baisa bukusigagasi igau balukwaim; paila Erodi igau binevi monagwadi mwada bikatumati matauna.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Itokaia, isakawoli monagwadi sola inala wa bogi, e ilokaiasi Itipita,
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 e isigagasi baisa igau bikaliga Erodi; kidamwa avaka Guyau bogwa ilivala metoya ola tovitoubobuta gala bisala, kawala, “Ladou latugu bisilavi Itipita bima.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Erodi igisi tokwabitam eisipulokaisi matauna, e igibuluwa sainela; ikaraiwaga bikatumataisi gugwadi tauwau komwaidosi isisuaisi Bedeliem toyo okatuposulala mapilana kidamwa kasi taitu kwaiyu kaina gala iboda kwaiyu, makawala tuta eilagi metoya baisa matausina tokwabitam.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 E avaka Yeremaia tovitoubobuta ilivala gala isala, kawala,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Kaigila ilagaisi mapilana Rama,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Erodi bogwa ikaliga. E mapilana Itipita Yosepa imimi igisi la anelosi Guyau iyoumatila.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Anelosi ikaibiga, kawala, “Kutokaia kulau monagwadi sola inala, kukwaimilavausi mapilana Isireli; paila matausina mwada bikatumataisi monagwadi bogwa leikaligasi.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 E itokaia ilau monagwadi sola inala, ikaimilavausi mapilana Isireli.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mitaga tutala ilagi Akelosi iguguyoi Yudia kaimapula tamala Erodi, ikukoli bilokaia baisa; Yaubada ivituloki matauna wa mimi, mapaila isaitaula ila Galili,
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 e ila isisu ovalu yagala Nasaredi, e mwada avaka ilivalasi tovitoubobuta gala bisala, kawasi, “Bidokaisi matauna guma Nasaredi.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.