Mateus 2

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ikaloubusi Bedeliem viluwela Yudia, ola tuta Kini Erodi. E oluvi tokwabitam metoyasi opilibomatu imakaiasi Yerusalem, ikaibigasi, kawasi,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 “Ambaisa matauna eikaloubusi mina Yudia si kini? Paila bogwa kagisaisi kala utuyam leiyuwola obomatu, e lakamaisi mwada bakakavaginasi baisa matauna.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Kini Erodi bogwa ilagi ikubukubu lopola deli komwaidosi mina Yerusalem.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 E idou isigugulasi tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga, ikatupoi matausina, kawala, “Ki, ambaisa bikaloubusi Mesaia?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 E ilukwaisi matauna, kawasi, “Mapilana Bedeliem oviluwela Yudia, paila makawala tovitoubobuta leigini, kawala,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘E, yoku Bedeliem, mapilana Yuda,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Erodi ikium idou tokwabitam e ilagi metoya baisa matausina avai tuta utuyam eiyoumatila.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 E iwitali matausina bilosi Bedeliem, ikaibiga, kawala, “Kulosi bukunevisi mokwita paila gwadi magudiwena; e avai tuta kubanaisi magudina, bukumiakaigusi biga, e yeigu tuvaila bala bakavagina baisa magudina.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Matausina bogwa ilagaisi kini la biga e ilosi. Ililoulasi, e ka, igisaisi utuyam, minawena omitibogwa leigisaisi obomatu. E utuyam ikugwai matausina, e itom ikibuboti ambaisa monagwadi ikanukwenu.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Imwamwasila ninasi tutala igisaisi utuyam deli si mwasawa sainela.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 E isuvisi wa bwala, igisaisi monagwadi deli Meri inala, e ikavaginasi baisa matauna. Itagaiyaisi kasi kauya, si bobwailila isakaisi baisa magudina; goula, bulami mapula mwau toyo mro. E utuyam ikugwai matausina|src="Vallotton 4000209(MAT" size="col" copy="2.9) (led by a star)" ref="2.9"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 E Yaubada iluki matausina wa mimi taga bikaimilavausi baisa Erodi; mapaila ivapoisi keda ituwoli ilosi osi valu.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Tokwabitam isilavaisi mapilana, e la anelosi Guyau iyoumatila baisa Yosepa wa mimi, ikaibiga, kawala, “Kutokaia, kulau monagwadi deli inala, e kusakaulasi bukulosi Itipita baisa bukusigagasi igau balukwaim; paila Erodi igau binevi monagwadi mwada bikatumati matauna.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Itokaia, isakawoli monagwadi sola inala wa bogi, e ilokaiasi Itipita,
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 e isigagasi baisa igau bikaliga Erodi; kidamwa avaka Guyau bogwa ilivala metoya ola tovitoubobuta gala bisala, kawala, “Ladou latugu bisilavi Itipita bima.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Erodi igisi tokwabitam eisipulokaisi matauna, e igibuluwa sainela; ikaraiwaga bikatumataisi gugwadi tauwau komwaidosi isisuaisi Bedeliem toyo okatuposulala mapilana kidamwa kasi taitu kwaiyu kaina gala iboda kwaiyu, makawala tuta eilagi metoya baisa matausina tokwabitam.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 E avaka Yeremaia tovitoubobuta ilivala gala isala, kawala,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Kaigila ilagaisi mapilana Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Erodi bogwa ikaliga. E mapilana Itipita Yosepa imimi igisi la anelosi Guyau iyoumatila.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Anelosi ikaibiga, kawala, “Kutokaia kulau monagwadi sola inala, kukwaimilavausi mapilana Isireli; paila matausina mwada bikatumataisi monagwadi bogwa leikaligasi.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 E itokaia ilau monagwadi sola inala, ikaimilavausi mapilana Isireli.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mitaga tutala ilagi Akelosi iguguyoi Yudia kaimapula tamala Erodi, ikukoli bilokaia baisa; Yaubada ivituloki matauna wa mimi, mapaila isaitaula ila Galili,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 e ila isisu ovalu yagala Nasaredi, e mwada avaka ilivalasi tovitoubobuta gala bisala, kawasi, “Bidokaisi matauna guma Nasaredi.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.