Mateus 28
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Tutala sabate bogwa leiwokuva, obulubuvisiga Sunday, Meri Magidalini sola Meri ituwoli ilosi mwada bigisaisi laka.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 E ka, ilikuliku sainela; paila la anelosi Guyau ibusi metoya wa labuma, e ima ilopipili dakuna, isili odabala.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Kala gigisa makawala kavikavila, e kala kwama yapupwakau, kala pupwakau makawala takivi mweipou.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 E toyausa itatatuvasi paila ikukolaisi matauna e ikanukwenusi makawala tomata.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Mitaga anelosi iluki minasina, kawala, “Veve! Taga kukokolasi; paila anikoli kunainevisi Yesu, matauna leikatukorosaisi.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Gala isisu baisa; paila bogwa itokaia imovavau makawala eilivala. Kumaisi, kugisaisi baisa kabala mekanaki.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 E nani kulosi kulukwaisi la toligalega kidamwa bogwa itokaia imovavau goli, e ka! matauna bilobogwa Galili igau bukuwaisi; baisa bukugisaisi matauna. Ka, mesinaku wala ulo biga.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 E nanakwa isilavaisi laka, deli kasi kokola toyo si mwasawa kwaiveka, isakaulasi bilukwaisi la toligalega. Kasi kokola toyo si mwasawa kwaiveka|src="Vallotton 4101608" size="col" copy="(MARK) three women" ref="28.8"
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 E ka, Yesu ibodi minasina, ikaibiga, kawala, “Kagutoki.” E imakaiasi iyosisi kaikela, itemmalaisi matauna.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 E Yesu iluki minasina, kawala, “Taga kukokolasi; kulosi, kulukwaisi budagwa bilosi Galili, e baisa bigisaigusi.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Tutala minasina ililoulasi, mimilisi matausina toyausa iviloubusisi ovilouveka e ilivalasi baisa tolula kasi tokugwa avaka bogwa leikaloubusi.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 E isigugulasi deli kaidadala valu ininanamsasi; e isakaisi mani bidubadu baisa toyausa,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ikaibigasi, kawasi, “Kulukwaisi tomota, ‘La toligalega imaisi wa bogi, eiveilauwaisi matauna tutala kammasisisi.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 E kidamwa tokwaraiwaga bilagi sitana, bakatainonaisi matauna kidamwa bakakauwaisi kami pakula.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Mapaila ikauwaisi mani, ivagaisi makawala kasi karaiwaga; e livala makwaina ikaligiaki baisa mina Yudia, e ikanigaga lagaila.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 E toligalega tailuwotala taitala ilosi Galili, wa koya makwaina Yesu leilukibogwi matausina.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Igisaisi e itemmalaisi matauna; mitaga mimilisi ininayuwasi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 E Yesu ima iluki komwaidosi matausina, kawala, “Yaubada bogwa isakaigu karaiwaga komwaidona wa labuma toyo baisa ovalu watanawa.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Mapaila kulosi, kuvigakaisi bitoligalegasi komwaidosi mina watanawa, e kubapitaisaisi oyagala Tamadasi, deli yeigu Latula, deli Baloma Tobumaboma.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 E kuvitulokaisi bikabikuwolaisi komwaidona avaka lakaraiwogaimi; e ka! yeigu deli yokomi tuta komwaidona, igau tutala tovana valu okala vigimkovila.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.