Mateus 28
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Tutala sabate bogwa leiwokuva, obulubuvisiga Sunday, Meri Magidalini sola Meri ituwoli ilosi mwada bigisaisi laka.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 E ka, ilikuliku sainela; paila la anelosi Guyau ibusi metoya wa labuma, e ima ilopipili dakuna, isili odabala.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Kala gigisa makawala kavikavila, e kala kwama yapupwakau, kala pupwakau makawala takivi mweipou.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 E toyausa itatatuvasi paila ikukolaisi matauna e ikanukwenusi makawala tomata.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Mitaga anelosi iluki minasina, kawala, “Veve! Taga kukokolasi; paila anikoli kunainevisi Yesu, matauna leikatukorosaisi.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Gala isisu baisa; paila bogwa itokaia imovavau makawala eilivala. Kumaisi, kugisaisi baisa kabala mekanaki.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 E nani kulosi kulukwaisi la toligalega kidamwa bogwa itokaia imovavau goli, e ka! matauna bilobogwa Galili igau bukuwaisi; baisa bukugisaisi matauna. Ka, mesinaku wala ulo biga.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 E nanakwa isilavaisi laka, deli kasi kokola toyo si mwasawa kwaiveka, isakaulasi bilukwaisi la toligalega. Kasi kokola toyo si mwasawa kwaiveka|src="Vallotton 4101608" size="col" copy="(MARK) three women" ref="28.8"
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 E ka, Yesu ibodi minasina, ikaibiga, kawala, “Kagutoki.” E imakaiasi iyosisi kaikela, itemmalaisi matauna.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 E Yesu iluki minasina, kawala, “Taga kukokolasi; kulosi, kulukwaisi budagwa bilosi Galili, e baisa bigisaigusi.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Tutala minasina ililoulasi, mimilisi matausina toyausa iviloubusisi ovilouveka e ilivalasi baisa tolula kasi tokugwa avaka bogwa leikaloubusi.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 E isigugulasi deli kaidadala valu ininanamsasi; e isakaisi mani bidubadu baisa toyausa,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ikaibigasi, kawasi, “Kulukwaisi tomota, ‘La toligalega imaisi wa bogi, eiveilauwaisi matauna tutala kammasisisi.’
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 E kidamwa tokwaraiwaga bilagi sitana, bakatainonaisi matauna kidamwa bakakauwaisi kami pakula.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Mapaila ikauwaisi mani, ivagaisi makawala kasi karaiwaga; e livala makwaina ikaligiaki baisa mina Yudia, e ikanigaga lagaila.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 E toligalega tailuwotala taitala ilosi Galili, wa koya makwaina Yesu leilukibogwi matausina.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Igisaisi e itemmalaisi matauna; mitaga mimilisi ininayuwasi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 E Yesu ima iluki komwaidosi matausina, kawala, “Yaubada bogwa isakaigu karaiwaga komwaidona wa labuma toyo baisa ovalu watanawa.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Mapaila kulosi, kuvigakaisi bitoligalegasi komwaidosi mina watanawa, e kubapitaisaisi oyagala Tamadasi, deli yeigu Latula, deli Baloma Tobumaboma.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 E kuvitulokaisi bikabikuwolaisi komwaidona avaka lakaraiwogaimi; e ka! yeigu deli yokomi tuta komwaidona, igau tutala tovana valu okala vigimkovila.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.