Mateus 27
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 Obulubuvisiga komwaidosi tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu ikikeiwalasi gulitinidesi mwada bikatumataisi Yesu.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 E iyuwolaisi Yesu, ivakoulisi e iuyokaisi tokwaraiwaga Pailato.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Tutala tokwasesila Yudasa igisi bogwa ikamogaisi matauna, ininavila, ikaimili siliba kweluwotolu baisa tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ikaibiga, kawala, “Lamitugaga paila lakasali tobwaila bikaliga.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Yudasa ilavi siliba wa Bwala Kwebumaboma e isilavi matausina ila. E imwena wa kai ibuligigi kaiyola, ilou ikasinekukwa.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Mitaga tolula kasi tokugwa ikauwaisi siliba, ikaibigasi, “Baisa mapula buyavi, e gala ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa bitasailisi okabosakaila semakavi.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ininanamsasi e ikauwaisi siliba igimlokaisi kwabila yagala Tobubula Kulia mwada makubilana bivigakaisi togilagala kasi laka.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 E mauula tuta baisa idouvilaisi makubilana Kubilela Buyavi.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 E avaka Yeremaia tovitoubobuta ilivala gala isala, ikaibiga, kawala, “Mimilisi mina Isireli mwada bimapwaisi taitala tau, e mapula matauna siliba kweluwotolu. Mapaila ikauwaisi makwaisina,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 igimolaisi kwabila yagala Tobubula Kulia, makawala Guyau ikaraiwogaigu.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 E Yesu itotu omatala tokwaraiwaga, e tokwaraiwaga ikatupoi matauna, kawala, “Ki, yoku si giyouveka mina Yudia?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Mitaga tutala tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu itabinakaisi matauna, gala imapu kwaitala biga.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Mapaila Pailato iluki matauna, kawala, “Ki, gala lokulagi kwaivila vavagi ikamitulaimsi?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Mitaga Yesu gala ivitakauloki matausina, e gala kwaitala kamatula imapu; mapaila tokwaraiwaga saina itutu wowola.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Tokwaraiwaga la bubunela otutala Luvapela Pakala bitaneku baisa tobobawa avai tomipuki magisi.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 E wa tuta matutowena isisu taitala tomipuki la sula kwaiveka, yagala Baraba.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Mapaila tutala isigugulasi, Pailato iluki matausina, kawala, “Availa magimi bataneku omitami? Kaina Baraba kaina Yesu idokaisi Keriso?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Paila inikoli ikasalaisi matauna uula si pogi.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 E tuvaila, tutala Pailato isili okaboyakala, la kwava iwitali biga baisa matauna, ikaibiga, kawala, “Taga bukuvagi avaka baisa tomitukwaibwaila matauna; paila saina mmayuyu lalumkoli lagaila paila matauna wa mimi.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu itainonaisi tobobawa, kidamwa binigadasi bitaneku Baraba, e bikatumataisi Yesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 E tuvaila tokwaraiwaga iluki matausina, kawala, “Kasitaiyu matausina availa magimi bataneku omitami?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 E Pailato iluki matausina, kawala, “Avaka bavigaki Yesu idokaisi Keriso?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Mitaga Pailato ikatupoi, kawala, “Avaka dimlela? Avai mitugaga leivagi?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pailato igisi gala ikalisau matausina, mitaga saina ikaninisisi. Mapaila ikau sopi, iwini yamala omitasi tobobawa, ikaibiga, kawala, “Gala agu pakula la kaliga matauna; yokomi wala kami pakula.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 E tomota komwaidosi ivitakaulokaisi, kawasi, “Desi wala! kama pakulasi la kaliga e litumaiasi kasi pakula.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 E itaneku Baraba baisa matausina; ikaraiwaga iwawaiyasi Yesu, oluvi ikasali kidamwa bikatukorosaisi matauna.
26 — ausente —
27 Tokwaraiwaga la tokwabilia ilauwaisi Yesu ola bwala tokwaraiwaga, ikatuyoulisi tokwabilia kasi boda omatala.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Ivililaisi kala kwama e ivisikomaisi kakapula yabweyani.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ivilaisi doula kala butia isailisi okulula, e kai oyamala kakata. Itapopula kwetutusi, ikavisakaisi omatala, igugovaisi, kawasi, “Wo! si giyouveka mina Yudia.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Igiusailisi matauna, e iyosisi kai ilopetaisi pwanetala.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 E bogwa ikatudeuwaisi matauna, ivililaisi miyana kakapula e ivisikomaisi kala kwama; e ivakoulisi ivisunupuloiyaisi kidamwa bikatukorosaisi matauna.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Isusunapulasi, ibanaisi taitala guma Sairini yagala Saimoni; e iyosisi ikaraiwagasi bikeula Yesu la korosi.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 E bogwa iviloubusisi mapilana baleku idokaisi Goligota (e kidamwa takatumikaisi, baisa Viluwela Pwaneta),
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 itagulikaisi waini deli kalula mwada bipilasaisi kala mmayuyu. E tutala bogwa imomkoli sitana, ipaiki gala magila bimom.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ikatukorosaisi matauna; e ivilaisi kala kwama ikowobobutasi availa bikau avaka.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Oluvi isilaisi iyamataisi matauna.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Isailisi walakaiwa odabala kala tabinona, kawala, “Matauna Yesu si Giyouveka mina Yudia.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 E ikatukorosaisi deli matauna taiyu tolibulebu, taitala ola kakata, taitala ola kikiwama.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Matausina ililoulasi ititageunasi ibigigagaisi matauna,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 e ikaibigasi, kawasi, “Ki, yoku bukukodidaimi Bwala Kwebumaboma e yam kwaitolu bukukwaliai? Kukwatumovaim titoulem; kidamwa yoku Yaubada Latula kubusi metoya wa korosi.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Makawala goli tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga deli kaidadala valu ikatudeuwaisi matauna, kawasi,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Eikatumovi tomota ituwoli mitaga gala gagabila bikatumovi titoulela. Ki, matauna ma giyouvekasi yakamaisi mina Isireli? Kidamwa tuta matutona bibusi titoulela metoya wa korosi bitadubumaisi matauna.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Leidubumi Yaubada; ibodi tuta baisa Yaubada bikoli, kidamwa magila matauna; paila leikaibigi, kawala, ‘Yeigu Yaubada Latula.’”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 E matausina tolibulebu goli leikatukorosaisi deli matauna ilulukwaisi matauna makawala.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Bogwa itowota kalasia e valu komwaidona idudubila igau ila itobala kalasia.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 E bogwa itobala kalasia, Yesu kaigala kaigaveka idou obonasi mina Iberu, kawala, “Eli, Eli, lema sabakitani?” E baisa, “Ulo Yaubada, ulo Yaubada, avaka dimlela lokusilavaigu?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Mimilisi matausina itotusi baisa, ilagaisi e ikaibigasi, kawasi, “Matauna idoudou baisa Ilaitia.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 E nanakwa taitala isakaula, ikau toutou, ividagu deli waini pwayuyu, e ibabi wa kai mwada bivimom.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Mitaga komwaidosi ikaibigasi, kawasi, “Desi, iga bitagisaisi kaina Ilaitia bima bikoli matauna.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 E Yesu iwaiweya e itugwali la baloma ikaliga.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 E ka, Bwala Kwebumaboma kala taboda karekwa itavisiki yayu metoya walakaiwa e watanawa. E pwaipwaia ilikuliku, dakuna itavisisi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Laka tuvaila ikapogegasi, e bidubadu totapwaroru tokwaligabogwa itokaiasi imovavausi.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 E isunapulasi metoya okasi laka. E igau Yesu itokaia imovavau, matausina tokwaligabogwa iviloubusisi Valu Kwebumaboma, e iyoulapulasi baisa bidubadu.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Tutala kumatoula deli matausina iyamataisi Yesu igisaisi likuliku toyo avaka ikaloubusi, immakiusasi sainela, e ikaibigasi, kawasi, “Mokwitala matauna Yaubada Latula.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 E bidubadu vivila tuvaila itotusi kaduwonaku igigisaisi, minasina bogwa leibokulaisi Yesu metoyasi mapilana Galili, leiwotitalaisi matauna.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Mimilisi minasina igasi Meri Magidalini sola Meri inasi Yemesa deli Yosepa, toyo inasi Sebedi litula.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Isisu taitala tau saina bidubadu la guguwa. Matauna guma Alimatia e yagala Yosepa, e itoligalega baisa Yesu goli. Eikoyavi,
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 e matauna ilokaia Pailato, inigadi wowola Yesu. E Pailato ikaraiwaga bisakaisi matauna.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yosepa ikau wowola, ikapoliki omwaikapula yamigileu yapupwakau,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ibaku ola laka titoulela; makwaina kwaivau e leikeli metoya odakuna; e ilopipili kwaitala dakuna kwaiveka owodola laka, e isilavi baisa.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Meri Magidalini sola Meri ituwoli isisuaisi baisa isilaisi owodola laka. Yosepa ilopipili dakuna owodola laka|src="Vallotton (as" size="col" copy="in Kiriwina NT p. 55) (MAT 27.60) Joseph rolled the stone 45" ref="27.60"
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Tutala bogwa leiwokuva Yamla Katubaiasa, e eiyam tolula kasi tokugwa toyo Parisi isigugulasi omatala Pailato,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 e ikaibigasi, kawasi, “Tomoya! Kaluluwaisi tutala matauwena tosasopa isisu tomomova ikaibiga, kawala, ‘Yam kwaitolula batokaia bamovavau.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Mapaila bukukwaraiwaga biyamataisi mokwita laka, igau yam kwaitolula; kaina la toligalega bilosi biveilauwaisi matauna, e bilivalasi baisa tomota, kawasi, ‘Bogwa leitokaia imovavau.’ E sopa makwaina ivabodanim bikalisau makwaina ikugwa.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pailato iluki matausina, kawala, “Kukwauwaisi mi toyausa; bogwa kukwatetasi yausa. Kulosi kuyausasi laka bibwaina.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Mapaila ilosi, e ivigakaisi laka bibwaina; itakaibasaisi dakuna makwaina, e ikaraiwogaisi toyausa biyausasi.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.