Mateus 27
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 Obulubuvisiga komwaidosi tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu ikikeiwalasi gulitinidesi mwada bikatumataisi Yesu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 E iyuwolaisi Yesu, ivakoulisi e iuyokaisi tokwaraiwaga Pailato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Tutala tokwasesila Yudasa igisi bogwa ikamogaisi matauna, ininavila, ikaimili siliba kweluwotolu baisa tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ikaibiga, kawala, “Lamitugaga paila lakasali tobwaila bikaliga.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Yudasa ilavi siliba wa Bwala Kwebumaboma e isilavi matausina ila. E imwena wa kai ibuligigi kaiyola, ilou ikasinekukwa.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Mitaga tolula kasi tokugwa ikauwaisi siliba, ikaibigasi, “Baisa mapula buyavi, e gala ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa bitasailisi okabosakaila semakavi.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ininanamsasi e ikauwaisi siliba igimlokaisi kwabila yagala Tobubula Kulia mwada makubilana bivigakaisi togilagala kasi laka.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 E mauula tuta baisa idouvilaisi makubilana Kubilela Buyavi.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 E avaka Yeremaia tovitoubobuta ilivala gala isala, ikaibiga, kawala, “Mimilisi mina Isireli mwada bimapwaisi taitala tau, e mapula matauna siliba kweluwotolu. Mapaila ikauwaisi makwaisina,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 igimolaisi kwabila yagala Tobubula Kulia, makawala Guyau ikaraiwogaigu.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 E Yesu itotu omatala tokwaraiwaga, e tokwaraiwaga ikatupoi matauna, kawala, “Ki, yoku si giyouveka mina Yudia?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Mitaga tutala tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu itabinakaisi matauna, gala imapu kwaitala biga.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Mapaila Pailato iluki matauna, kawala, “Ki, gala lokulagi kwaivila vavagi ikamitulaimsi?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Mitaga Yesu gala ivitakauloki matausina, e gala kwaitala kamatula imapu; mapaila tokwaraiwaga saina itutu wowola.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Tokwaraiwaga la bubunela otutala Luvapela Pakala bitaneku baisa tobobawa avai tomipuki magisi.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 E wa tuta matutowena isisu taitala tomipuki la sula kwaiveka, yagala Baraba.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Mapaila tutala isigugulasi, Pailato iluki matausina, kawala, “Availa magimi bataneku omitami? Kaina Baraba kaina Yesu idokaisi Keriso?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Paila inikoli ikasalaisi matauna uula si pogi.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 E tuvaila, tutala Pailato isili okaboyakala, la kwava iwitali biga baisa matauna, ikaibiga, kawala, “Taga bukuvagi avaka baisa tomitukwaibwaila matauna; paila saina mmayuyu lalumkoli lagaila paila matauna wa mimi.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu itainonaisi tobobawa, kidamwa binigadasi bitaneku Baraba, e bikatumataisi Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 E tuvaila tokwaraiwaga iluki matausina, kawala, “Kasitaiyu matausina availa magimi bataneku omitami?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 E Pailato iluki matausina, kawala, “Avaka bavigaki Yesu idokaisi Keriso?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Mitaga Pailato ikatupoi, kawala, “Avaka dimlela? Avai mitugaga leivagi?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pailato igisi gala ikalisau matausina, mitaga saina ikaninisisi. Mapaila ikau sopi, iwini yamala omitasi tobobawa, ikaibiga, kawala, “Gala agu pakula la kaliga matauna; yokomi wala kami pakula.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 E tomota komwaidosi ivitakaulokaisi, kawasi, “Desi wala! kama pakulasi la kaliga e litumaiasi kasi pakula.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 E itaneku Baraba baisa matausina; ikaraiwaga iwawaiyasi Yesu, oluvi ikasali kidamwa bikatukorosaisi matauna.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tokwaraiwaga la tokwabilia ilauwaisi Yesu ola bwala tokwaraiwaga, ikatuyoulisi tokwabilia kasi boda omatala.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ivililaisi kala kwama e ivisikomaisi kakapula yabweyani.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ivilaisi doula kala butia isailisi okulula, e kai oyamala kakata. Itapopula kwetutusi, ikavisakaisi omatala, igugovaisi, kawasi, “Wo! si giyouveka mina Yudia.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Igiusailisi matauna, e iyosisi kai ilopetaisi pwanetala.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 E bogwa ikatudeuwaisi matauna, ivililaisi miyana kakapula e ivisikomaisi kala kwama; e ivakoulisi ivisunupuloiyaisi kidamwa bikatukorosaisi matauna.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Isusunapulasi, ibanaisi taitala guma Sairini yagala Saimoni; e iyosisi ikaraiwagasi bikeula Yesu la korosi.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 E bogwa iviloubusisi mapilana baleku idokaisi Goligota (e kidamwa takatumikaisi, baisa Viluwela Pwaneta),
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 itagulikaisi waini deli kalula mwada bipilasaisi kala mmayuyu. E tutala bogwa imomkoli sitana, ipaiki gala magila bimom.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ikatukorosaisi matauna; e ivilaisi kala kwama ikowobobutasi availa bikau avaka.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Oluvi isilaisi iyamataisi matauna.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Isailisi walakaiwa odabala kala tabinona, kawala, “Matauna Yesu si Giyouveka mina Yudia.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 E ikatukorosaisi deli matauna taiyu tolibulebu, taitala ola kakata, taitala ola kikiwama.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Matausina ililoulasi ititageunasi ibigigagaisi matauna,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 e ikaibigasi, kawasi, “Ki, yoku bukukodidaimi Bwala Kwebumaboma e yam kwaitolu bukukwaliai? Kukwatumovaim titoulem; kidamwa yoku Yaubada Latula kubusi metoya wa korosi.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Makawala goli tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga deli kaidadala valu ikatudeuwaisi matauna, kawasi,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Eikatumovi tomota ituwoli mitaga gala gagabila bikatumovi titoulela. Ki, matauna ma giyouvekasi yakamaisi mina Isireli? Kidamwa tuta matutona bibusi titoulela metoya wa korosi bitadubumaisi matauna.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Leidubumi Yaubada; ibodi tuta baisa Yaubada bikoli, kidamwa magila matauna; paila leikaibigi, kawala, ‘Yeigu Yaubada Latula.’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 E matausina tolibulebu goli leikatukorosaisi deli matauna ilulukwaisi matauna makawala.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Bogwa itowota kalasia e valu komwaidona idudubila igau ila itobala kalasia.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 E bogwa itobala kalasia, Yesu kaigala kaigaveka idou obonasi mina Iberu, kawala, “Eli, Eli, lema sabakitani?” E baisa, “Ulo Yaubada, ulo Yaubada, avaka dimlela lokusilavaigu?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Mimilisi matausina itotusi baisa, ilagaisi e ikaibigasi, kawasi, “Matauna idoudou baisa Ilaitia.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 E nanakwa taitala isakaula, ikau toutou, ividagu deli waini pwayuyu, e ibabi wa kai mwada bivimom.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Mitaga komwaidosi ikaibigasi, kawasi, “Desi, iga bitagisaisi kaina Ilaitia bima bikoli matauna.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 E Yesu iwaiweya e itugwali la baloma ikaliga.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 E ka, Bwala Kwebumaboma kala taboda karekwa itavisiki yayu metoya walakaiwa e watanawa. E pwaipwaia ilikuliku, dakuna itavisisi.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Laka tuvaila ikapogegasi, e bidubadu totapwaroru tokwaligabogwa itokaiasi imovavausi.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 E isunapulasi metoya okasi laka. E igau Yesu itokaia imovavau, matausina tokwaligabogwa iviloubusisi Valu Kwebumaboma, e iyoulapulasi baisa bidubadu.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tutala kumatoula deli matausina iyamataisi Yesu igisaisi likuliku toyo avaka ikaloubusi, immakiusasi sainela, e ikaibigasi, kawasi, “Mokwitala matauna Yaubada Latula.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 E bidubadu vivila tuvaila itotusi kaduwonaku igigisaisi, minasina bogwa leibokulaisi Yesu metoyasi mapilana Galili, leiwotitalaisi matauna.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Mimilisi minasina igasi Meri Magidalini sola Meri inasi Yemesa deli Yosepa, toyo inasi Sebedi litula.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Isisu taitala tau saina bidubadu la guguwa. Matauna guma Alimatia e yagala Yosepa, e itoligalega baisa Yesu goli. Eikoyavi,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 e matauna ilokaia Pailato, inigadi wowola Yesu. E Pailato ikaraiwaga bisakaisi matauna.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yosepa ikau wowola, ikapoliki omwaikapula yamigileu yapupwakau,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ibaku ola laka titoulela; makwaina kwaivau e leikeli metoya odakuna; e ilopipili kwaitala dakuna kwaiveka owodola laka, e isilavi baisa.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Meri Magidalini sola Meri ituwoli isisuaisi baisa isilaisi owodola laka. Yosepa ilopipili dakuna owodola laka|src="Vallotton (as" size="col" copy="in Kiriwina NT p. 55) (MAT 27.60) Joseph rolled the stone 45" ref="27.60"
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Tutala bogwa leiwokuva Yamla Katubaiasa, e eiyam tolula kasi tokugwa toyo Parisi isigugulasi omatala Pailato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 e ikaibigasi, kawasi, “Tomoya! Kaluluwaisi tutala matauwena tosasopa isisu tomomova ikaibiga, kawala, ‘Yam kwaitolula batokaia bamovavau.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Mapaila bukukwaraiwaga biyamataisi mokwita laka, igau yam kwaitolula; kaina la toligalega bilosi biveilauwaisi matauna, e bilivalasi baisa tomota, kawasi, ‘Bogwa leitokaia imovavau.’ E sopa makwaina ivabodanim bikalisau makwaina ikugwa.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pailato iluki matausina, kawala, “Kukwauwaisi mi toyausa; bogwa kukwatetasi yausa. Kulosi kuyausasi laka bibwaina.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Mapaila ilosi, e ivigakaisi laka bibwaina; itakaibasaisi dakuna makwaina, e ikaraiwogaisi toyausa biyausasi.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.