Mateus 27

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Obulubuvisiga komwaidosi tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu ikikeiwalasi gulitinidesi mwada bikatumataisi Yesu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 E iyuwolaisi Yesu, ivakoulisi e iuyokaisi tokwaraiwaga Pailato.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Tutala tokwasesila Yudasa igisi bogwa ikamogaisi matauna, ininavila, ikaimili siliba kweluwotolu baisa tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ikaibiga, kawala, “Lamitugaga paila lakasali tobwaila bikaliga.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Yudasa ilavi siliba wa Bwala Kwebumaboma e isilavi matausina ila. E imwena wa kai ibuligigi kaiyola, ilou ikasinekukwa.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Mitaga tolula kasi tokugwa ikauwaisi siliba, ikaibigasi, “Baisa mapula buyavi, e gala ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa bitasailisi okabosakaila semakavi.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ininanamsasi e ikauwaisi siliba igimlokaisi kwabila yagala Tobubula Kulia mwada makubilana bivigakaisi togilagala kasi laka.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 E mauula tuta baisa idouvilaisi makubilana Kubilela Buyavi.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 E avaka Yeremaia tovitoubobuta ilivala gala isala, ikaibiga, kawala, “Mimilisi mina Isireli mwada bimapwaisi taitala tau, e mapula matauna siliba kweluwotolu. Mapaila ikauwaisi makwaisina,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 igimolaisi kwabila yagala Tobubula Kulia, makawala Guyau ikaraiwogaigu.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 E Yesu itotu omatala tokwaraiwaga, e tokwaraiwaga ikatupoi matauna, kawala, “Ki, yoku si giyouveka mina Yudia?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Mitaga tutala tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu itabinakaisi matauna, gala imapu kwaitala biga.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mapaila Pailato iluki matauna, kawala, “Ki, gala lokulagi kwaivila vavagi ikamitulaimsi?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Mitaga Yesu gala ivitakauloki matausina, e gala kwaitala kamatula imapu; mapaila tokwaraiwaga saina itutu wowola.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Tokwaraiwaga la bubunela otutala Luvapela Pakala bitaneku baisa tobobawa avai tomipuki magisi.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 E wa tuta matutowena isisu taitala tomipuki la sula kwaiveka, yagala Baraba.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Mapaila tutala isigugulasi, Pailato iluki matausina, kawala, “Availa magimi bataneku omitami? Kaina Baraba kaina Yesu idokaisi Keriso?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Paila inikoli ikasalaisi matauna uula si pogi.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 E tuvaila, tutala Pailato isili okaboyakala, la kwava iwitali biga baisa matauna, ikaibiga, kawala, “Taga bukuvagi avaka baisa tomitukwaibwaila matauna; paila saina mmayuyu lalumkoli lagaila paila matauna wa mimi.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu itainonaisi tobobawa, kidamwa binigadasi bitaneku Baraba, e bikatumataisi Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 E tuvaila tokwaraiwaga iluki matausina, kawala, “Kasitaiyu matausina availa magimi bataneku omitami?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 E Pailato iluki matausina, kawala, “Avaka bavigaki Yesu idokaisi Keriso?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Mitaga Pailato ikatupoi, kawala, “Avaka dimlela? Avai mitugaga leivagi?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pailato igisi gala ikalisau matausina, mitaga saina ikaninisisi. Mapaila ikau sopi, iwini yamala omitasi tobobawa, ikaibiga, kawala, “Gala agu pakula la kaliga matauna; yokomi wala kami pakula.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 E tomota komwaidosi ivitakaulokaisi, kawasi, “Desi wala! kama pakulasi la kaliga e litumaiasi kasi pakula.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 E itaneku Baraba baisa matausina; ikaraiwaga iwawaiyasi Yesu, oluvi ikasali kidamwa bikatukorosaisi matauna.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tokwaraiwaga la tokwabilia ilauwaisi Yesu ola bwala tokwaraiwaga, ikatuyoulisi tokwabilia kasi boda omatala.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ivililaisi kala kwama e ivisikomaisi kakapula yabweyani.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ivilaisi doula kala butia isailisi okulula, e kai oyamala kakata. Itapopula kwetutusi, ikavisakaisi omatala, igugovaisi, kawasi, “Wo! si giyouveka mina Yudia.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Igiusailisi matauna, e iyosisi kai ilopetaisi pwanetala.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 E bogwa ikatudeuwaisi matauna, ivililaisi miyana kakapula e ivisikomaisi kala kwama; e ivakoulisi ivisunupuloiyaisi kidamwa bikatukorosaisi matauna.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Isusunapulasi, ibanaisi taitala guma Sairini yagala Saimoni; e iyosisi ikaraiwagasi bikeula Yesu la korosi.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 E bogwa iviloubusisi mapilana baleku idokaisi Goligota (e kidamwa takatumikaisi, baisa Viluwela Pwaneta),
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 itagulikaisi waini deli kalula mwada bipilasaisi kala mmayuyu. E tutala bogwa imomkoli sitana, ipaiki gala magila bimom.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ikatukorosaisi matauna; e ivilaisi kala kwama ikowobobutasi availa bikau avaka.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Oluvi isilaisi iyamataisi matauna.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Isailisi walakaiwa odabala kala tabinona, kawala, “Matauna Yesu si Giyouveka mina Yudia.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 E ikatukorosaisi deli matauna taiyu tolibulebu, taitala ola kakata, taitala ola kikiwama.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Matausina ililoulasi ititageunasi ibigigagaisi matauna,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 e ikaibigasi, kawasi, “Ki, yoku bukukodidaimi Bwala Kwebumaboma e yam kwaitolu bukukwaliai? Kukwatumovaim titoulem; kidamwa yoku Yaubada Latula kubusi metoya wa korosi.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Makawala goli tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga deli kaidadala valu ikatudeuwaisi matauna, kawasi,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Eikatumovi tomota ituwoli mitaga gala gagabila bikatumovi titoulela. Ki, matauna ma giyouvekasi yakamaisi mina Isireli? Kidamwa tuta matutona bibusi titoulela metoya wa korosi bitadubumaisi matauna.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Leidubumi Yaubada; ibodi tuta baisa Yaubada bikoli, kidamwa magila matauna; paila leikaibigi, kawala, ‘Yeigu Yaubada Latula.’”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 E matausina tolibulebu goli leikatukorosaisi deli matauna ilulukwaisi matauna makawala.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Bogwa itowota kalasia e valu komwaidona idudubila igau ila itobala kalasia.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 E bogwa itobala kalasia, Yesu kaigala kaigaveka idou obonasi mina Iberu, kawala, “Eli, Eli, lema sabakitani?” E baisa, “Ulo Yaubada, ulo Yaubada, avaka dimlela lokusilavaigu?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Mimilisi matausina itotusi baisa, ilagaisi e ikaibigasi, kawasi, “Matauna idoudou baisa Ilaitia.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 E nanakwa taitala isakaula, ikau toutou, ividagu deli waini pwayuyu, e ibabi wa kai mwada bivimom.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Mitaga komwaidosi ikaibigasi, kawasi, “Desi, iga bitagisaisi kaina Ilaitia bima bikoli matauna.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 E Yesu iwaiweya e itugwali la baloma ikaliga.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 E ka, Bwala Kwebumaboma kala taboda karekwa itavisiki yayu metoya walakaiwa e watanawa. E pwaipwaia ilikuliku, dakuna itavisisi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Laka tuvaila ikapogegasi, e bidubadu totapwaroru tokwaligabogwa itokaiasi imovavausi.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 E isunapulasi metoya okasi laka. E igau Yesu itokaia imovavau, matausina tokwaligabogwa iviloubusisi Valu Kwebumaboma, e iyoulapulasi baisa bidubadu.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Tutala kumatoula deli matausina iyamataisi Yesu igisaisi likuliku toyo avaka ikaloubusi, immakiusasi sainela, e ikaibigasi, kawasi, “Mokwitala matauna Yaubada Latula.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 E bidubadu vivila tuvaila itotusi kaduwonaku igigisaisi, minasina bogwa leibokulaisi Yesu metoyasi mapilana Galili, leiwotitalaisi matauna.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Mimilisi minasina igasi Meri Magidalini sola Meri inasi Yemesa deli Yosepa, toyo inasi Sebedi litula.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Isisu taitala tau saina bidubadu la guguwa. Matauna guma Alimatia e yagala Yosepa, e itoligalega baisa Yesu goli. Eikoyavi,
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 e matauna ilokaia Pailato, inigadi wowola Yesu. E Pailato ikaraiwaga bisakaisi matauna.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yosepa ikau wowola, ikapoliki omwaikapula yamigileu yapupwakau,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ibaku ola laka titoulela; makwaina kwaivau e leikeli metoya odakuna; e ilopipili kwaitala dakuna kwaiveka owodola laka, e isilavi baisa.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Meri Magidalini sola Meri ituwoli isisuaisi baisa isilaisi owodola laka. Yosepa ilopipili dakuna owodola laka|src="Vallotton (as" size="col" copy="in Kiriwina NT p. 55) (MAT 27.60) Joseph rolled the stone 45" ref="27.60"
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Tutala bogwa leiwokuva Yamla Katubaiasa, e eiyam tolula kasi tokugwa toyo Parisi isigugulasi omatala Pailato,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 e ikaibigasi, kawasi, “Tomoya! Kaluluwaisi tutala matauwena tosasopa isisu tomomova ikaibiga, kawala, ‘Yam kwaitolula batokaia bamovavau.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Mapaila bukukwaraiwaga biyamataisi mokwita laka, igau yam kwaitolula; kaina la toligalega bilosi biveilauwaisi matauna, e bilivalasi baisa tomota, kawasi, ‘Bogwa leitokaia imovavau.’ E sopa makwaina ivabodanim bikalisau makwaina ikugwa.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pailato iluki matausina, kawala, “Kukwauwaisi mi toyausa; bogwa kukwatetasi yausa. Kulosi kuyausasi laka bibwaina.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Mapaila ilosi, e ivigakaisi laka bibwaina; itakaibasaisi dakuna makwaina, e ikaraiwogaisi toyausa biyausasi.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.