Mateus 27

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Obulubuvisiga komwaidosi tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu ikikeiwalasi gulitinidesi mwada bikatumataisi Yesu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 E iyuwolaisi Yesu, ivakoulisi e iuyokaisi tokwaraiwaga Pailato.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Tutala tokwasesila Yudasa igisi bogwa ikamogaisi matauna, ininavila, ikaimili siliba kweluwotolu baisa tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ikaibiga, kawala, “Lamitugaga paila lakasali tobwaila bikaliga.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Yudasa ilavi siliba wa Bwala Kwebumaboma e isilavi matausina ila. E imwena wa kai ibuligigi kaiyola, ilou ikasinekukwa.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Mitaga tolula kasi tokugwa ikauwaisi siliba, ikaibigasi, “Baisa mapula buyavi, e gala ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa bitasailisi okabosakaila semakavi.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ininanamsasi e ikauwaisi siliba igimlokaisi kwabila yagala Tobubula Kulia mwada makubilana bivigakaisi togilagala kasi laka.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 E mauula tuta baisa idouvilaisi makubilana Kubilela Buyavi.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 E avaka Yeremaia tovitoubobuta ilivala gala isala, ikaibiga, kawala, “Mimilisi mina Isireli mwada bimapwaisi taitala tau, e mapula matauna siliba kweluwotolu. Mapaila ikauwaisi makwaisina,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 igimolaisi kwabila yagala Tobubula Kulia, makawala Guyau ikaraiwogaigu.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 E Yesu itotu omatala tokwaraiwaga, e tokwaraiwaga ikatupoi matauna, kawala, “Ki, yoku si giyouveka mina Yudia?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Mitaga tutala tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu itabinakaisi matauna, gala imapu kwaitala biga.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Mapaila Pailato iluki matauna, kawala, “Ki, gala lokulagi kwaivila vavagi ikamitulaimsi?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Mitaga Yesu gala ivitakauloki matausina, e gala kwaitala kamatula imapu; mapaila tokwaraiwaga saina itutu wowola.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Tokwaraiwaga la bubunela otutala Luvapela Pakala bitaneku baisa tobobawa avai tomipuki magisi.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 E wa tuta matutowena isisu taitala tomipuki la sula kwaiveka, yagala Baraba.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Mapaila tutala isigugulasi, Pailato iluki matausina, kawala, “Availa magimi bataneku omitami? Kaina Baraba kaina Yesu idokaisi Keriso?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Paila inikoli ikasalaisi matauna uula si pogi.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 E tuvaila, tutala Pailato isili okaboyakala, la kwava iwitali biga baisa matauna, ikaibiga, kawala, “Taga bukuvagi avaka baisa tomitukwaibwaila matauna; paila saina mmayuyu lalumkoli lagaila paila matauna wa mimi.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu itainonaisi tobobawa, kidamwa binigadasi bitaneku Baraba, e bikatumataisi Yesu.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 E tuvaila tokwaraiwaga iluki matausina, kawala, “Kasitaiyu matausina availa magimi bataneku omitami?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 E Pailato iluki matausina, kawala, “Avaka bavigaki Yesu idokaisi Keriso?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Mitaga Pailato ikatupoi, kawala, “Avaka dimlela? Avai mitugaga leivagi?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pailato igisi gala ikalisau matausina, mitaga saina ikaninisisi. Mapaila ikau sopi, iwini yamala omitasi tobobawa, ikaibiga, kawala, “Gala agu pakula la kaliga matauna; yokomi wala kami pakula.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 E tomota komwaidosi ivitakaulokaisi, kawasi, “Desi wala! kama pakulasi la kaliga e litumaiasi kasi pakula.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 E itaneku Baraba baisa matausina; ikaraiwaga iwawaiyasi Yesu, oluvi ikasali kidamwa bikatukorosaisi matauna.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Tokwaraiwaga la tokwabilia ilauwaisi Yesu ola bwala tokwaraiwaga, ikatuyoulisi tokwabilia kasi boda omatala.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ivililaisi kala kwama e ivisikomaisi kakapula yabweyani.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ivilaisi doula kala butia isailisi okulula, e kai oyamala kakata. Itapopula kwetutusi, ikavisakaisi omatala, igugovaisi, kawasi, “Wo! si giyouveka mina Yudia.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Igiusailisi matauna, e iyosisi kai ilopetaisi pwanetala.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 E bogwa ikatudeuwaisi matauna, ivililaisi miyana kakapula e ivisikomaisi kala kwama; e ivakoulisi ivisunupuloiyaisi kidamwa bikatukorosaisi matauna.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Isusunapulasi, ibanaisi taitala guma Sairini yagala Saimoni; e iyosisi ikaraiwagasi bikeula Yesu la korosi.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 E bogwa iviloubusisi mapilana baleku idokaisi Goligota (e kidamwa takatumikaisi, baisa Viluwela Pwaneta),
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 itagulikaisi waini deli kalula mwada bipilasaisi kala mmayuyu. E tutala bogwa imomkoli sitana, ipaiki gala magila bimom.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ikatukorosaisi matauna; e ivilaisi kala kwama ikowobobutasi availa bikau avaka.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Oluvi isilaisi iyamataisi matauna.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Isailisi walakaiwa odabala kala tabinona, kawala, “Matauna Yesu si Giyouveka mina Yudia.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 E ikatukorosaisi deli matauna taiyu tolibulebu, taitala ola kakata, taitala ola kikiwama.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Matausina ililoulasi ititageunasi ibigigagaisi matauna,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 e ikaibigasi, kawasi, “Ki, yoku bukukodidaimi Bwala Kwebumaboma e yam kwaitolu bukukwaliai? Kukwatumovaim titoulem; kidamwa yoku Yaubada Latula kubusi metoya wa korosi.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Makawala goli tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga deli kaidadala valu ikatudeuwaisi matauna, kawasi,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Eikatumovi tomota ituwoli mitaga gala gagabila bikatumovi titoulela. Ki, matauna ma giyouvekasi yakamaisi mina Isireli? Kidamwa tuta matutona bibusi titoulela metoya wa korosi bitadubumaisi matauna.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Leidubumi Yaubada; ibodi tuta baisa Yaubada bikoli, kidamwa magila matauna; paila leikaibigi, kawala, ‘Yeigu Yaubada Latula.’”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 E matausina tolibulebu goli leikatukorosaisi deli matauna ilulukwaisi matauna makawala.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Bogwa itowota kalasia e valu komwaidona idudubila igau ila itobala kalasia.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 E bogwa itobala kalasia, Yesu kaigala kaigaveka idou obonasi mina Iberu, kawala, “Eli, Eli, lema sabakitani?” E baisa, “Ulo Yaubada, ulo Yaubada, avaka dimlela lokusilavaigu?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Mimilisi matausina itotusi baisa, ilagaisi e ikaibigasi, kawasi, “Matauna idoudou baisa Ilaitia.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 E nanakwa taitala isakaula, ikau toutou, ividagu deli waini pwayuyu, e ibabi wa kai mwada bivimom.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Mitaga komwaidosi ikaibigasi, kawasi, “Desi, iga bitagisaisi kaina Ilaitia bima bikoli matauna.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 E Yesu iwaiweya e itugwali la baloma ikaliga.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 E ka, Bwala Kwebumaboma kala taboda karekwa itavisiki yayu metoya walakaiwa e watanawa. E pwaipwaia ilikuliku, dakuna itavisisi.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Laka tuvaila ikapogegasi, e bidubadu totapwaroru tokwaligabogwa itokaiasi imovavausi.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 E isunapulasi metoya okasi laka. E igau Yesu itokaia imovavau, matausina tokwaligabogwa iviloubusisi Valu Kwebumaboma, e iyoulapulasi baisa bidubadu.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Tutala kumatoula deli matausina iyamataisi Yesu igisaisi likuliku toyo avaka ikaloubusi, immakiusasi sainela, e ikaibigasi, kawasi, “Mokwitala matauna Yaubada Latula.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 E bidubadu vivila tuvaila itotusi kaduwonaku igigisaisi, minasina bogwa leibokulaisi Yesu metoyasi mapilana Galili, leiwotitalaisi matauna.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Mimilisi minasina igasi Meri Magidalini sola Meri inasi Yemesa deli Yosepa, toyo inasi Sebedi litula.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Isisu taitala tau saina bidubadu la guguwa. Matauna guma Alimatia e yagala Yosepa, e itoligalega baisa Yesu goli. Eikoyavi,
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 e matauna ilokaia Pailato, inigadi wowola Yesu. E Pailato ikaraiwaga bisakaisi matauna.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yosepa ikau wowola, ikapoliki omwaikapula yamigileu yapupwakau,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ibaku ola laka titoulela; makwaina kwaivau e leikeli metoya odakuna; e ilopipili kwaitala dakuna kwaiveka owodola laka, e isilavi baisa.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Meri Magidalini sola Meri ituwoli isisuaisi baisa isilaisi owodola laka. Yosepa ilopipili dakuna owodola laka|src="Vallotton (as" size="col" copy="in Kiriwina NT p. 55) (MAT 27.60) Joseph rolled the stone 45" ref="27.60"
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Tutala bogwa leiwokuva Yamla Katubaiasa, e eiyam tolula kasi tokugwa toyo Parisi isigugulasi omatala Pailato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 e ikaibigasi, kawasi, “Tomoya! Kaluluwaisi tutala matauwena tosasopa isisu tomomova ikaibiga, kawala, ‘Yam kwaitolula batokaia bamovavau.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Mapaila bukukwaraiwaga biyamataisi mokwita laka, igau yam kwaitolula; kaina la toligalega bilosi biveilauwaisi matauna, e bilivalasi baisa tomota, kawasi, ‘Bogwa leitokaia imovavau.’ E sopa makwaina ivabodanim bikalisau makwaina ikugwa.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pailato iluki matausina, kawala, “Kukwauwaisi mi toyausa; bogwa kukwatetasi yausa. Kulosi kuyausasi laka bibwaina.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Mapaila ilosi, e ivigakaisi laka bibwaina; itakaibasaisi dakuna makwaina, e ikaraiwogaisi toyausa biyausasi.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.