Mateus 26

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Yesu bogwa ivinaku biga mabigasina komwaidona, iluki la toligalega,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 kawala, “Kunikolaisi kwaiyu yam bogwa biwokuva, bitokaia Luvapela pakala, e bikasalaigusi yeigu Latula Tomota kidamwa bikatukorosaigusi.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 E tolula kasi tokugwa toyo kaidadala valu isigugulasi ola buneyova tolula toveka matauna idokaisi Kaiapa;
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 e ikikeiwalasi gulitinidesi kidamwa bivakiumsi biyosisi Yesu e bikatumataisi.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mitaga ikaibigasi, kawasi, “Taga otutala paka, kaina tomota bivataisi.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Yesu isisu Bedani, ola bwala Saimoni tokagwaiguya.
6 — ausente —
7 E natana vivila imakaia matauna deli bulami kaisimasimina wa kabisibasi dakuna alabasita, e bulami makaina mapula saina mwau. Minana iligabu bulami okulula Yesu tutala ikamkwam.
7 — ausente —
8 La toligalega igisaisi e igibuluwasi ikaibigasi, kawasi, “Avaka dimlela iyomadi makaina?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Kidamwa bulami makaina kaisimasimila bitagimlokaisi mapula kwaiveka e bitasakaisi tonamakava.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Mitaga Yesu inikoli avaka ililivalasi e iluki matausina, kawala, “Avaka paila kuyogililamaisi minawena? Paila bogwa ivagi kwaitala vavagi bwaina sainela baisa yeigu.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Paila tonamakava isikailimi yumyambwata, mitaga yeigu gala basikailimi yumyambwata.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Iligabu bulami makaina owowogu, mwada bikeputumibogwaigu paila tutala bibakwaigusi.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Kululuwaisi baisa! Ambaisa ambaisa bikamitulaisi Bulogala Bwaina makwaina ovalu komwaidona, avaka minana leivagi bililivalaisi kaikeyala minawena.” E imapwaisi kweluwotolu siliba|src="Vallotton 4002615" size="col" copy="(MAT 26.15) Judas " ref="26.15"
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 E taitala matausina tailuwotala taiyu, matauna idokaisi Yudasa Isikariota, ilokaia tolula kasi tokugwa,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ikaibiga, kawala, “Avaka bukusakaigusi, kidamwa bakasali matauna Yesu baisa yokomi?” E imapwaisi baisa matauna kweluwotolu siliba.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 E metoya wa tuta matutowena inainevi avai tuta bibodi bikasali matauna.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 E wa yamla kabovitouula Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala, toligalega imakaiasi Yesu, ikaibigasi, kawasi, “Ambaisa magim bakakatubaiasasi paila yoku bukukwam Luvapela Pakala?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 E ikaibiga, kawala, “Kuviloubusisi ovilouveka bukubodaisi taitala, e kulukwaisi matauna, kawami, ‘Tovituloki leikaibiga, Ulo tuta ivakatitaikina. Bavagi Luvapela Pakala om bwala deli ulo toligalega.’”
18 Ele respondeu:
19 E toligalega ivagaisi makawala Yesu la karaiwaga, e ikatubiasaisi Luvapela Pakala.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Eibogi ikamkwam deli toligalega tailuwotala taiyu.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 E tutala ikamkwamsi, ikaibiga, kawala, “Kululuwaisi baisa! Taitala yokomi bikasalaigu.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 E toligalega ikaikai ninasi sainela, ivitouulasi ikatupoiyaisi matauna taitala taitala, kawasi, “Ki Tomoya, kaina yeigu?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 E Yesu ivitakaula, kawala, “Matauna deli yeigu bogwa kavanumla okagu kaboma, matauwena bikasalaigu.
23 Jesus respondeu:
24 Yeigu Latula Tomota bakaliga makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini paila titoulegu; mitaga wo! matauna bikasalaigu yeigu Latula Tomota. Ibodi mokwita kidamwa inala gala biuni matauna goli.”
24 Pois o
25 E Yudasa matauna kala tokwasesila ikawota, kawala, “Ki, Toboma, kaina yeigu?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ikamkwamsi, e Yesu ikau beredi, inokagutoki baisa Yaubada ikimimisi isaiki toligalega, e ikaibiga, kawala, “Kukwauwaisi, kukwamsi, baisa wowogu.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 E ikau viga, inokagutoki baisa Yaubada e isaiki matausina, e ikaibiga, kawala, “Kumomsi komwaidomi;
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 paila baisa buyavigu, Yaubada la kabutu ikikamokwita, ibubusi paila tobobawa, paila mitugaga kala ligaiwa.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Alukwaimi, gala tuvaila bamom kaiuwala waini makaina igau yam makwaiwena wainivau bitamomsi deli yokomi ola Karaiwaga Tamagu.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Bogwa iwosisi pilatala wosi, isunapulasi ilokaiasi Koya Umilela Olibe.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 E Yesu iluki matausina, kawala, “Bogi makwaiwena yokomi komwaidomi bukukwapusisi paila uula yeigu; paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Yaubada biwaiya kasi toyamata sipi, e sipi yuwomwaidona bibutusi.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Mitaga tutala batokaia bamovavau balobogwa Galili igau bukuwaisi.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita iluki matauna, kawala, “Ilagoli komwaidosi bikapusisi paila uula yoku, yeigula gala kwaitala tuta bakapusi.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesu iluki matauna, kawala, “Kululuwai baisa! Wa bogi makwaiwena goli, igau gala bisola rekorekwa yoku bukusivatolu bukuyakalaigu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pita iluki matauna, kawala, “Ilagoli bakaliga goli deli yoku, yeigu gala bayakalaim, gala.”
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 E Yesu deli matausina ilosi mapilana baleku idokaisi Getisemani; e iluki la toligalega, kawala, “Kusilaisi baisa bala anigada baisa ewaiwa.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ilau Pita toyo Sebedi litula taiyu, ivitouula ikiuta nanola e ikaikai wowola.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 E iluki matausina, kawala, “Ulo baloma ikaikai sainela makawala bogwa bakaliga. Kusimwaisi baisa, kuyuuyausasi deli yeigu.”
38 e disse a eles:
39 Itowada ikavagina e migila itobu opwaipwaia; e inigada, kawala, “Tamagu, kidamwa gagabila bukukwau makwelana viga metoya omatagu; taga gala bavagi makawala avaka magigu, mitaga bavagi makawala avaka magim.” Tamagu, bukukwau mkwelana viga metoya omatagu|src="Vallotton 4002639" size="col" copy="(MAT 26.39) Jesus prays " ref="26.39"
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 E imakaia toligalega, ibani matausina immasisisi, e iluki Pita deli sala, kawala, “Ammakawami, gala igagabila bukuyuuyausasi deli yeigu bimomwa?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Kuyuuyausasi, kunigadasi taga bukubodasi tamnabi. Mokwita nona magila mitaga woula imama.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 E siviyuwela ila inigada, kawala, “Tamagu, kidamwa gala igagabila bukukwau makwelana mitaga ibodi bamom wala, desi wala. Nanom bavagi.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 E ikaimilavau ibani matausina immasisisi paila saina nunupula mitasi.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 E isilavivau matausina ila inigada sivitolula ikaibigivau biga makawala.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 E ikaimilavau baisa toligalega, iluki matausina, kawala, “Ammakawami? Kummasisisi, kuuvaiwasisi? Ka, tuta bogwa leima, e bogwa bikasalaigu yeigu Latula Tomota oyumasi tomitugaga.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Kutokaiasi bitamwaisi. Ka, agu tokwasesila bogwa leima.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ililivala, e Yudasa, taitala matausina tailuwotala taiyu, leima deli saina tobobawa eiyosisi puluta toyo lewa; leimaisi metoyasi baisa tolula kasi tokugwa toyo kaidadala valu.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 E tokwasesila leisaiki kabutuvatusi kwaitala baisa matausina, eikaibiga, kawala, “Availa baviyuwoli, matauwena goli magimi; bukuyosisi.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 E nanakwa ima otalila Yesu, ikaibiga, kawala, “Toboma, kagutoki,” e iviyuwoli matauna.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yesu iluki matauna, kawala, “Sogu, avaka mwada bukuvagi, nani kuvagi!”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 E ka! taitala matausina isikaili Yesu iyosi la puluta ibiigili, e iwaiya la towotetila tolula toveka, ikapituni taigala.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 E Yesu iluki matauna, kawala, “Kusewoya m puluta okauyala; paila availa availa ikikauwaisi puluta igau bikaligasi metoya opuluta.
52 Aí Jesus disse:
53 Ki kudokaisi gala gagabila banigadi Tamagu, e matauna nanakwa biwitali baisa yeigu anelosi kasi boda kala bawa bikalisau yuwoluwotala yuwoyu.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Mitaga kidamwa bavagi makawala, ammakawala Buki Pilabumaboma bogwa bisala; paila buki mapilana kala ginigini ivituloki kidamwa vavagi baisa bikaloubusi.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Oluvi Yesu iluki tobobawa, kawala, “Lokumaisi bukuyosaigusi deli puluta toyo lewa makawala baisa tolibulebu ke? Yumyambwata asisu wa Bwala Kwebumaboma, avivituloki, mitaga gala kuyosaigusi.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Mitaga vavagi baisa komwaidona ikaloubusi kidamwa tovitoubobuta si ginigini wa Buki Pilabumaboma gala bisala.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 E matausina leiyosisi Yesu ivakoulisi matauna iuyokaisi Kaiapa, matauna tolula toveka. E toninitalapula paila Karaiwaga deli kaidadala valu bogwa leisisigugulasi baisa.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Mitaga Pita ililoula oluvi iyeikuli matauna mapilana okoukweda la bwala tolula toveka; e isuvi isiwalai deli toyausa mwada bigisi kala vigimkovila.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 E tolula kasi tokugwa, deli togugula komwaidosi inainevisi tabinona paila Yesu, kidamwa bikatumataisi matauna.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 E bidubadu totabinona imaisi, mitaga gala ibanaisi sitana. Oluvi imaisi taiyu totabinona,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ikaibigasi, kawasi, “Matauwena tau ikaibiga, kawala, ‘Igagabila bakodidaimi Yaubada la Bwala Kwebumaboma, e yam kwaitolu wala bakaliivau.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 E tolula toveka itomalaula omitasi ikaibiga, kawala, “Ki, gala sitana kuvivitakauloki? Ammakawala baisa eikamitulaimsi?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Mitaga Yesu ikapatu. E tolula toveka iluki matauna, kawala, “Omatala Yaubada Tosigaga akaraiwogaim - kulukwaimasi kidamwa yoku Mesaia, Yaubada Latula.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesu iluki matauna, kawala, “Yokula lokukwaibiga. Mitaga alukwaimi, igau bukugisaigusi yeigu Latula Tomota asili ola kakata Topeuligaga deli amaima olowalowala labuma.”
64 Jesus respondeu:
65 E tolula toveka ikisi kala kakapula, ikaibiga, kawala, “Bogwa ibigigagi Yaubada! Avaka dimlela tanainevisi tokamatula? Bogwa kulagaisi ibigigagi Yaubada.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Avaka kudokaisi?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 E igiusailisi omigila, inobutuwaisi matauna, e mimilisi ikipitataisi yumasi iwawaiyasi,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ikaibigasi, kawasi, “Mwa Mesaia! Kuvitoubobuta baisa yakamaisi, availa leiwaim?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita isili okoukweda, e natana nawotetila imakaia matauna, kawala, “Yoku tuvaila kusikaili matauna Yesu guma Galili.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Mitaga iyakala omitasi komwaidosi, kawala, “Gala anikoli avaka kulilivala.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Tutala isunapula ila omatala kabosusuvi, nawotetila nayuwela igisi matauna, e iluki matausina itotusi otalila matauna, kawala, “Tau matauna isikaili Yesu guma Nasaredi.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 E tuvaila Pita iyakala deli ikaibiga, kawala, “Omatala Yaubada, gala anikoli tau matauna.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Igau gala imomwa matausina itotusi otalila imaisi ilukwaisi Pita, kawasi, “Mokwitala yoku tuvaila taitala matausina; paila bonam ikamitulaim.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 E Pita ilivala biga katotila mwau, kawala, “Omatala Yaubada, gala sitana anikoli tau matauna.”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 e Pita iluluwai avaka Yesu eilivala, kawala, “Igau gala bisola rekorekwa bukusivatolu bukuyakalaigu.” E isunapula, ivalam ivilumgaga.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.