Mateus 26
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB
1 E Yesu bogwa ivinaku biga mabigasina komwaidona, iluki la toligalega,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 kawala, “Kunikolaisi kwaiyu yam bogwa biwokuva, bitokaia Luvapela pakala, e bikasalaigusi yeigu Latula Tomota kidamwa bikatukorosaigusi.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 E tolula kasi tokugwa toyo kaidadala valu isigugulasi ola buneyova tolula toveka matauna idokaisi Kaiapa;
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 e ikikeiwalasi gulitinidesi kidamwa bivakiumsi biyosisi Yesu e bikatumataisi.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Mitaga ikaibigasi, kawasi, “Taga otutala paka, kaina tomota bivataisi.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu isisu Bedani, ola bwala Saimoni tokagwaiguya.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 E natana vivila imakaia matauna deli bulami kaisimasimina wa kabisibasi dakuna alabasita, e bulami makaina mapula saina mwau. Minana iligabu bulami okulula Yesu tutala ikamkwam.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 La toligalega igisaisi e igibuluwasi ikaibigasi, kawasi, “Avaka dimlela iyomadi makaina?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Kidamwa bulami makaina kaisimasimila bitagimlokaisi mapula kwaiveka e bitasakaisi tonamakava.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Mitaga Yesu inikoli avaka ililivalasi e iluki matausina, kawala, “Avaka paila kuyogililamaisi minawena? Paila bogwa ivagi kwaitala vavagi bwaina sainela baisa yeigu.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Paila tonamakava isikailimi yumyambwata, mitaga yeigu gala basikailimi yumyambwata.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Iligabu bulami makaina owowogu, mwada bikeputumibogwaigu paila tutala bibakwaigusi.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Kululuwaisi baisa! Ambaisa ambaisa bikamitulaisi Bulogala Bwaina makwaina ovalu komwaidona, avaka minana leivagi bililivalaisi kaikeyala minawena.” E imapwaisi kweluwotolu siliba|src="Vallotton 4002615" size="col" copy="(MAT 26.15) Judas " ref="26.15"
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 E taitala matausina tailuwotala taiyu, matauna idokaisi Yudasa Isikariota, ilokaia tolula kasi tokugwa,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ikaibiga, kawala, “Avaka bukusakaigusi, kidamwa bakasali matauna Yesu baisa yokomi?” E imapwaisi baisa matauna kweluwotolu siliba.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 E metoya wa tuta matutowena inainevi avai tuta bibodi bikasali matauna.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 E wa yamla kabovitouula Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala, toligalega imakaiasi Yesu, ikaibigasi, kawasi, “Ambaisa magim bakakatubaiasasi paila yoku bukukwam Luvapela Pakala?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 E ikaibiga, kawala, “Kuviloubusisi ovilouveka bukubodaisi taitala, e kulukwaisi matauna, kawami, ‘Tovituloki leikaibiga, Ulo tuta ivakatitaikina. Bavagi Luvapela Pakala om bwala deli ulo toligalega.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 E toligalega ivagaisi makawala Yesu la karaiwaga, e ikatubiasaisi Luvapela Pakala.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Eibogi ikamkwam deli toligalega tailuwotala taiyu.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 E tutala ikamkwamsi, ikaibiga, kawala, “Kululuwaisi baisa! Taitala yokomi bikasalaigu.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 E toligalega ikaikai ninasi sainela, ivitouulasi ikatupoiyaisi matauna taitala taitala, kawasi, “Ki Tomoya, kaina yeigu?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 E Yesu ivitakaula, kawala, “Matauna deli yeigu bogwa kavanumla okagu kaboma, matauwena bikasalaigu.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Yeigu Latula Tomota bakaliga makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini paila titoulegu; mitaga wo! matauna bikasalaigu yeigu Latula Tomota. Ibodi mokwita kidamwa inala gala biuni matauna goli.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 E Yudasa matauna kala tokwasesila ikawota, kawala, “Ki, Toboma, kaina yeigu?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ikamkwamsi, e Yesu ikau beredi, inokagutoki baisa Yaubada ikimimisi isaiki toligalega, e ikaibiga, kawala, “Kukwauwaisi, kukwamsi, baisa wowogu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 E ikau viga, inokagutoki baisa Yaubada e isaiki matausina, e ikaibiga, kawala, “Kumomsi komwaidomi;
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 paila baisa buyavigu, Yaubada la kabutu ikikamokwita, ibubusi paila tobobawa, paila mitugaga kala ligaiwa.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Alukwaimi, gala tuvaila bamom kaiuwala waini makaina igau yam makwaiwena wainivau bitamomsi deli yokomi ola Karaiwaga Tamagu.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Bogwa iwosisi pilatala wosi, isunapulasi ilokaiasi Koya Umilela Olibe.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 E Yesu iluki matausina, kawala, “Bogi makwaiwena yokomi komwaidomi bukukwapusisi paila uula yeigu; paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Yaubada biwaiya kasi toyamata sipi, e sipi yuwomwaidona bibutusi.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Mitaga tutala batokaia bamovavau balobogwa Galili igau bukuwaisi.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Pita iluki matauna, kawala, “Ilagoli komwaidosi bikapusisi paila uula yoku, yeigula gala kwaitala tuta bakapusi.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu iluki matauna, kawala, “Kululuwai baisa! Wa bogi makwaiwena goli, igau gala bisola rekorekwa yoku bukusivatolu bukuyakalaigu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pita iluki matauna, kawala, “Ilagoli bakaliga goli deli yoku, yeigu gala bayakalaim, gala.”
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 E Yesu deli matausina ilosi mapilana baleku idokaisi Getisemani; e iluki la toligalega, kawala, “Kusilaisi baisa bala anigada baisa ewaiwa.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ilau Pita toyo Sebedi litula taiyu, ivitouula ikiuta nanola e ikaikai wowola.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 E iluki matausina, kawala, “Ulo baloma ikaikai sainela makawala bogwa bakaliga. Kusimwaisi baisa, kuyuuyausasi deli yeigu.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Itowada ikavagina e migila itobu opwaipwaia; e inigada, kawala, “Tamagu, kidamwa gagabila bukukwau makwelana viga metoya omatagu; taga gala bavagi makawala avaka magigu, mitaga bavagi makawala avaka magim.” Tamagu, bukukwau mkwelana viga metoya omatagu|src="Vallotton 4002639" size="col" copy="(MAT 26.39) Jesus prays " ref="26.39"
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 E imakaia toligalega, ibani matausina immasisisi, e iluki Pita deli sala, kawala, “Ammakawami, gala igagabila bukuyuuyausasi deli yeigu bimomwa?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Kuyuuyausasi, kunigadasi taga bukubodasi tamnabi. Mokwita nona magila mitaga woula imama.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 E siviyuwela ila inigada, kawala, “Tamagu, kidamwa gala igagabila bukukwau makwelana mitaga ibodi bamom wala, desi wala. Nanom bavagi.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 E ikaimilavau ibani matausina immasisisi paila saina nunupula mitasi.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 E isilavivau matausina ila inigada sivitolula ikaibigivau biga makawala.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 E ikaimilavau baisa toligalega, iluki matausina, kawala, “Ammakawami? Kummasisisi, kuuvaiwasisi? Ka, tuta bogwa leima, e bogwa bikasalaigu yeigu Latula Tomota oyumasi tomitugaga.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kutokaiasi bitamwaisi. Ka, agu tokwasesila bogwa leima.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ililivala, e Yudasa, taitala matausina tailuwotala taiyu, leima deli saina tobobawa eiyosisi puluta toyo lewa; leimaisi metoyasi baisa tolula kasi tokugwa toyo kaidadala valu.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 E tokwasesila leisaiki kabutuvatusi kwaitala baisa matausina, eikaibiga, kawala, “Availa baviyuwoli, matauwena goli magimi; bukuyosisi.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 E nanakwa ima otalila Yesu, ikaibiga, kawala, “Toboma, kagutoki,” e iviyuwoli matauna.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesu iluki matauna, kawala, “Sogu, avaka mwada bukuvagi, nani kuvagi!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 E ka! taitala matausina isikaili Yesu iyosi la puluta ibiigili, e iwaiya la towotetila tolula toveka, ikapituni taigala.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 E Yesu iluki matauna, kawala, “Kusewoya m puluta okauyala; paila availa availa ikikauwaisi puluta igau bikaligasi metoya opuluta.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ki kudokaisi gala gagabila banigadi Tamagu, e matauna nanakwa biwitali baisa yeigu anelosi kasi boda kala bawa bikalisau yuwoluwotala yuwoyu.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Mitaga kidamwa bavagi makawala, ammakawala Buki Pilabumaboma bogwa bisala; paila buki mapilana kala ginigini ivituloki kidamwa vavagi baisa bikaloubusi.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Oluvi Yesu iluki tobobawa, kawala, “Lokumaisi bukuyosaigusi deli puluta toyo lewa makawala baisa tolibulebu ke? Yumyambwata asisu wa Bwala Kwebumaboma, avivituloki, mitaga gala kuyosaigusi.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Mitaga vavagi baisa komwaidona ikaloubusi kidamwa tovitoubobuta si ginigini wa Buki Pilabumaboma gala bisala.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 E matausina leiyosisi Yesu ivakoulisi matauna iuyokaisi Kaiapa, matauna tolula toveka. E toninitalapula paila Karaiwaga deli kaidadala valu bogwa leisisigugulasi baisa.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Mitaga Pita ililoula oluvi iyeikuli matauna mapilana okoukweda la bwala tolula toveka; e isuvi isiwalai deli toyausa mwada bigisi kala vigimkovila.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 E tolula kasi tokugwa, deli togugula komwaidosi inainevisi tabinona paila Yesu, kidamwa bikatumataisi matauna.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 E bidubadu totabinona imaisi, mitaga gala ibanaisi sitana. Oluvi imaisi taiyu totabinona,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 ikaibigasi, kawasi, “Matauwena tau ikaibiga, kawala, ‘Igagabila bakodidaimi Yaubada la Bwala Kwebumaboma, e yam kwaitolu wala bakaliivau.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 E tolula toveka itomalaula omitasi ikaibiga, kawala, “Ki, gala sitana kuvivitakauloki? Ammakawala baisa eikamitulaimsi?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Mitaga Yesu ikapatu. E tolula toveka iluki matauna, kawala, “Omatala Yaubada Tosigaga akaraiwogaim - kulukwaimasi kidamwa yoku Mesaia, Yaubada Latula.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesu iluki matauna, kawala, “Yokula lokukwaibiga. Mitaga alukwaimi, igau bukugisaigusi yeigu Latula Tomota asili ola kakata Topeuligaga deli amaima olowalowala labuma.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 E tolula toveka ikisi kala kakapula, ikaibiga, kawala, “Bogwa ibigigagi Yaubada! Avaka dimlela tanainevisi tokamatula? Bogwa kulagaisi ibigigagi Yaubada.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Avaka kudokaisi?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 E igiusailisi omigila, inobutuwaisi matauna, e mimilisi ikipitataisi yumasi iwawaiyasi,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ikaibigasi, kawasi, “Mwa Mesaia! Kuvitoubobuta baisa yakamaisi, availa leiwaim?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pita isili okoukweda, e natana nawotetila imakaia matauna, kawala, “Yoku tuvaila kusikaili matauna Yesu guma Galili.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mitaga iyakala omitasi komwaidosi, kawala, “Gala anikoli avaka kulilivala.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tutala isunapula ila omatala kabosusuvi, nawotetila nayuwela igisi matauna, e iluki matausina itotusi otalila matauna, kawala, “Tau matauna isikaili Yesu guma Nasaredi.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 E tuvaila Pita iyakala deli ikaibiga, kawala, “Omatala Yaubada, gala anikoli tau matauna.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Igau gala imomwa matausina itotusi otalila imaisi ilukwaisi Pita, kawasi, “Mokwitala yoku tuvaila taitala matausina; paila bonam ikamitulaim.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 E Pita ilivala biga katotila mwau, kawala, “Omatala Yaubada, gala sitana anikoli tau matauna.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 e Pita iluluwai avaka Yesu eilivala, kawala, “Igau gala bisola rekorekwa bukusivatolu bukuyakalaigu.” E isunapula, ivalam ivilumgaga.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.