Mateus 26

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Yesu bogwa ivinaku biga mabigasina komwaidona, iluki la toligalega,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 kawala, “Kunikolaisi kwaiyu yam bogwa biwokuva, bitokaia Luvapela pakala, e bikasalaigusi yeigu Latula Tomota kidamwa bikatukorosaigusi.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 E tolula kasi tokugwa toyo kaidadala valu isigugulasi ola buneyova tolula toveka matauna idokaisi Kaiapa;
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 e ikikeiwalasi gulitinidesi kidamwa bivakiumsi biyosisi Yesu e bikatumataisi.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Mitaga ikaibigasi, kawasi, “Taga otutala paka, kaina tomota bivataisi.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu isisu Bedani, ola bwala Saimoni tokagwaiguya.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 E natana vivila imakaia matauna deli bulami kaisimasimina wa kabisibasi dakuna alabasita, e bulami makaina mapula saina mwau. Minana iligabu bulami okulula Yesu tutala ikamkwam.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 La toligalega igisaisi e igibuluwasi ikaibigasi, kawasi, “Avaka dimlela iyomadi makaina?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Kidamwa bulami makaina kaisimasimila bitagimlokaisi mapula kwaiveka e bitasakaisi tonamakava.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Mitaga Yesu inikoli avaka ililivalasi e iluki matausina, kawala, “Avaka paila kuyogililamaisi minawena? Paila bogwa ivagi kwaitala vavagi bwaina sainela baisa yeigu.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Paila tonamakava isikailimi yumyambwata, mitaga yeigu gala basikailimi yumyambwata.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Iligabu bulami makaina owowogu, mwada bikeputumibogwaigu paila tutala bibakwaigusi.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Kululuwaisi baisa! Ambaisa ambaisa bikamitulaisi Bulogala Bwaina makwaina ovalu komwaidona, avaka minana leivagi bililivalaisi kaikeyala minawena.” E imapwaisi kweluwotolu siliba|src="Vallotton 4002615" size="col" copy="(MAT 26.15) Judas " ref="26.15"
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 E taitala matausina tailuwotala taiyu, matauna idokaisi Yudasa Isikariota, ilokaia tolula kasi tokugwa,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 ikaibiga, kawala, “Avaka bukusakaigusi, kidamwa bakasali matauna Yesu baisa yokomi?” E imapwaisi baisa matauna kweluwotolu siliba.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 E metoya wa tuta matutowena inainevi avai tuta bibodi bikasali matauna.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 E wa yamla kabovitouula Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala, toligalega imakaiasi Yesu, ikaibigasi, kawasi, “Ambaisa magim bakakatubaiasasi paila yoku bukukwam Luvapela Pakala?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 E ikaibiga, kawala, “Kuviloubusisi ovilouveka bukubodaisi taitala, e kulukwaisi matauna, kawami, ‘Tovituloki leikaibiga, Ulo tuta ivakatitaikina. Bavagi Luvapela Pakala om bwala deli ulo toligalega.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 E toligalega ivagaisi makawala Yesu la karaiwaga, e ikatubiasaisi Luvapela Pakala.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Eibogi ikamkwam deli toligalega tailuwotala taiyu.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 E tutala ikamkwamsi, ikaibiga, kawala, “Kululuwaisi baisa! Taitala yokomi bikasalaigu.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 E toligalega ikaikai ninasi sainela, ivitouulasi ikatupoiyaisi matauna taitala taitala, kawasi, “Ki Tomoya, kaina yeigu?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 E Yesu ivitakaula, kawala, “Matauna deli yeigu bogwa kavanumla okagu kaboma, matauwena bikasalaigu.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Yeigu Latula Tomota bakaliga makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini paila titoulegu; mitaga wo! matauna bikasalaigu yeigu Latula Tomota. Ibodi mokwita kidamwa inala gala biuni matauna goli.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 E Yudasa matauna kala tokwasesila ikawota, kawala, “Ki, Toboma, kaina yeigu?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ikamkwamsi, e Yesu ikau beredi, inokagutoki baisa Yaubada ikimimisi isaiki toligalega, e ikaibiga, kawala, “Kukwauwaisi, kukwamsi, baisa wowogu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 E ikau viga, inokagutoki baisa Yaubada e isaiki matausina, e ikaibiga, kawala, “Kumomsi komwaidomi;
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 paila baisa buyavigu, Yaubada la kabutu ikikamokwita, ibubusi paila tobobawa, paila mitugaga kala ligaiwa.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Alukwaimi, gala tuvaila bamom kaiuwala waini makaina igau yam makwaiwena wainivau bitamomsi deli yokomi ola Karaiwaga Tamagu.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Bogwa iwosisi pilatala wosi, isunapulasi ilokaiasi Koya Umilela Olibe.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 E Yesu iluki matausina, kawala, “Bogi makwaiwena yokomi komwaidomi bukukwapusisi paila uula yeigu; paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Yaubada biwaiya kasi toyamata sipi, e sipi yuwomwaidona bibutusi.
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Mitaga tutala batokaia bamovavau balobogwa Galili igau bukuwaisi.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita iluki matauna, kawala, “Ilagoli komwaidosi bikapusisi paila uula yoku, yeigula gala kwaitala tuta bakapusi.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu iluki matauna, kawala, “Kululuwai baisa! Wa bogi makwaiwena goli, igau gala bisola rekorekwa yoku bukusivatolu bukuyakalaigu.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pita iluki matauna, kawala, “Ilagoli bakaliga goli deli yoku, yeigu gala bayakalaim, gala.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 E Yesu deli matausina ilosi mapilana baleku idokaisi Getisemani; e iluki la toligalega, kawala, “Kusilaisi baisa bala anigada baisa ewaiwa.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ilau Pita toyo Sebedi litula taiyu, ivitouula ikiuta nanola e ikaikai wowola.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 E iluki matausina, kawala, “Ulo baloma ikaikai sainela makawala bogwa bakaliga. Kusimwaisi baisa, kuyuuyausasi deli yeigu.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Itowada ikavagina e migila itobu opwaipwaia; e inigada, kawala, “Tamagu, kidamwa gagabila bukukwau makwelana viga metoya omatagu; taga gala bavagi makawala avaka magigu, mitaga bavagi makawala avaka magim.” Tamagu, bukukwau mkwelana viga metoya omatagu|src="Vallotton 4002639" size="col" copy="(MAT 26.39) Jesus prays " ref="26.39"
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 E imakaia toligalega, ibani matausina immasisisi, e iluki Pita deli sala, kawala, “Ammakawami, gala igagabila bukuyuuyausasi deli yeigu bimomwa?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Kuyuuyausasi, kunigadasi taga bukubodasi tamnabi. Mokwita nona magila mitaga woula imama.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 E siviyuwela ila inigada, kawala, “Tamagu, kidamwa gala igagabila bukukwau makwelana mitaga ibodi bamom wala, desi wala. Nanom bavagi.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 E ikaimilavau ibani matausina immasisisi paila saina nunupula mitasi.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 E isilavivau matausina ila inigada sivitolula ikaibigivau biga makawala.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 E ikaimilavau baisa toligalega, iluki matausina, kawala, “Ammakawami? Kummasisisi, kuuvaiwasisi? Ka, tuta bogwa leima, e bogwa bikasalaigu yeigu Latula Tomota oyumasi tomitugaga.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kutokaiasi bitamwaisi. Ka, agu tokwasesila bogwa leima.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ililivala, e Yudasa, taitala matausina tailuwotala taiyu, leima deli saina tobobawa eiyosisi puluta toyo lewa; leimaisi metoyasi baisa tolula kasi tokugwa toyo kaidadala valu.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 E tokwasesila leisaiki kabutuvatusi kwaitala baisa matausina, eikaibiga, kawala, “Availa baviyuwoli, matauwena goli magimi; bukuyosisi.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 E nanakwa ima otalila Yesu, ikaibiga, kawala, “Toboma, kagutoki,” e iviyuwoli matauna.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Yesu iluki matauna, kawala, “Sogu, avaka mwada bukuvagi, nani kuvagi!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 E ka! taitala matausina isikaili Yesu iyosi la puluta ibiigili, e iwaiya la towotetila tolula toveka, ikapituni taigala.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 E Yesu iluki matauna, kawala, “Kusewoya m puluta okauyala; paila availa availa ikikauwaisi puluta igau bikaligasi metoya opuluta.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Ki kudokaisi gala gagabila banigadi Tamagu, e matauna nanakwa biwitali baisa yeigu anelosi kasi boda kala bawa bikalisau yuwoluwotala yuwoyu.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Mitaga kidamwa bavagi makawala, ammakawala Buki Pilabumaboma bogwa bisala; paila buki mapilana kala ginigini ivituloki kidamwa vavagi baisa bikaloubusi.”
54 Como,
55 Oluvi Yesu iluki tobobawa, kawala, “Lokumaisi bukuyosaigusi deli puluta toyo lewa makawala baisa tolibulebu ke? Yumyambwata asisu wa Bwala Kwebumaboma, avivituloki, mitaga gala kuyosaigusi.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Mitaga vavagi baisa komwaidona ikaloubusi kidamwa tovitoubobuta si ginigini wa Buki Pilabumaboma gala bisala.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 E matausina leiyosisi Yesu ivakoulisi matauna iuyokaisi Kaiapa, matauna tolula toveka. E toninitalapula paila Karaiwaga deli kaidadala valu bogwa leisisigugulasi baisa.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Mitaga Pita ililoula oluvi iyeikuli matauna mapilana okoukweda la bwala tolula toveka; e isuvi isiwalai deli toyausa mwada bigisi kala vigimkovila.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 E tolula kasi tokugwa, deli togugula komwaidosi inainevisi tabinona paila Yesu, kidamwa bikatumataisi matauna.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 E bidubadu totabinona imaisi, mitaga gala ibanaisi sitana. Oluvi imaisi taiyu totabinona,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 ikaibigasi, kawasi, “Matauwena tau ikaibiga, kawala, ‘Igagabila bakodidaimi Yaubada la Bwala Kwebumaboma, e yam kwaitolu wala bakaliivau.’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 E tolula toveka itomalaula omitasi ikaibiga, kawala, “Ki, gala sitana kuvivitakauloki? Ammakawala baisa eikamitulaimsi?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Mitaga Yesu ikapatu. E tolula toveka iluki matauna, kawala, “Omatala Yaubada Tosigaga akaraiwogaim - kulukwaimasi kidamwa yoku Mesaia, Yaubada Latula.”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu iluki matauna, kawala, “Yokula lokukwaibiga. Mitaga alukwaimi, igau bukugisaigusi yeigu Latula Tomota asili ola kakata Topeuligaga deli amaima olowalowala labuma.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 E tolula toveka ikisi kala kakapula, ikaibiga, kawala, “Bogwa ibigigagi Yaubada! Avaka dimlela tanainevisi tokamatula? Bogwa kulagaisi ibigigagi Yaubada.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Avaka kudokaisi?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 E igiusailisi omigila, inobutuwaisi matauna, e mimilisi ikipitataisi yumasi iwawaiyasi,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ikaibigasi, kawasi, “Mwa Mesaia! Kuvitoubobuta baisa yakamaisi, availa leiwaim?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita isili okoukweda, e natana nawotetila imakaia matauna, kawala, “Yoku tuvaila kusikaili matauna Yesu guma Galili.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mitaga iyakala omitasi komwaidosi, kawala, “Gala anikoli avaka kulilivala.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tutala isunapula ila omatala kabosusuvi, nawotetila nayuwela igisi matauna, e iluki matausina itotusi otalila matauna, kawala, “Tau matauna isikaili Yesu guma Nasaredi.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 E tuvaila Pita iyakala deli ikaibiga, kawala, “Omatala Yaubada, gala anikoli tau matauna.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Igau gala imomwa matausina itotusi otalila imaisi ilukwaisi Pita, kawasi, “Mokwitala yoku tuvaila taitala matausina; paila bonam ikamitulaim.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 E Pita ilivala biga katotila mwau, kawala, “Omatala Yaubada, gala sitana anikoli tau matauna.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 e Pita iluluwai avaka Yesu eilivala, kawala, “Igau gala bisola rekorekwa bukusivatolu bukuyakalaigu.” E isunapula, ivalam ivilumgaga.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.