Mateus 26

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Yesu bogwa ivinaku biga mabigasina komwaidona, iluki la toligalega,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 kawala, “Kunikolaisi kwaiyu yam bogwa biwokuva, bitokaia Luvapela pakala, e bikasalaigusi yeigu Latula Tomota kidamwa bikatukorosaigusi.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 E tolula kasi tokugwa toyo kaidadala valu isigugulasi ola buneyova tolula toveka matauna idokaisi Kaiapa;
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 e ikikeiwalasi gulitinidesi kidamwa bivakiumsi biyosisi Yesu e bikatumataisi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Mitaga ikaibigasi, kawasi, “Taga otutala paka, kaina tomota bivataisi.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu isisu Bedani, ola bwala Saimoni tokagwaiguya.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 E natana vivila imakaia matauna deli bulami kaisimasimina wa kabisibasi dakuna alabasita, e bulami makaina mapula saina mwau. Minana iligabu bulami okulula Yesu tutala ikamkwam.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 La toligalega igisaisi e igibuluwasi ikaibigasi, kawasi, “Avaka dimlela iyomadi makaina?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Kidamwa bulami makaina kaisimasimila bitagimlokaisi mapula kwaiveka e bitasakaisi tonamakava.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Mitaga Yesu inikoli avaka ililivalasi e iluki matausina, kawala, “Avaka paila kuyogililamaisi minawena? Paila bogwa ivagi kwaitala vavagi bwaina sainela baisa yeigu.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Paila tonamakava isikailimi yumyambwata, mitaga yeigu gala basikailimi yumyambwata.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Iligabu bulami makaina owowogu, mwada bikeputumibogwaigu paila tutala bibakwaigusi.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Kululuwaisi baisa! Ambaisa ambaisa bikamitulaisi Bulogala Bwaina makwaina ovalu komwaidona, avaka minana leivagi bililivalaisi kaikeyala minawena.” E imapwaisi kweluwotolu siliba|src="Vallotton 4002615" size="col" copy="(MAT 26.15) Judas " ref="26.15"
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 E taitala matausina tailuwotala taiyu, matauna idokaisi Yudasa Isikariota, ilokaia tolula kasi tokugwa,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ikaibiga, kawala, “Avaka bukusakaigusi, kidamwa bakasali matauna Yesu baisa yokomi?” E imapwaisi baisa matauna kweluwotolu siliba.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 E metoya wa tuta matutowena inainevi avai tuta bibodi bikasali matauna.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 E wa yamla kabovitouula Beredi Gala Deli Kala Yisi Pakala, toligalega imakaiasi Yesu, ikaibigasi, kawasi, “Ambaisa magim bakakatubaiasasi paila yoku bukukwam Luvapela Pakala?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 E ikaibiga, kawala, “Kuviloubusisi ovilouveka bukubodaisi taitala, e kulukwaisi matauna, kawami, ‘Tovituloki leikaibiga, Ulo tuta ivakatitaikina. Bavagi Luvapela Pakala om bwala deli ulo toligalega.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 E toligalega ivagaisi makawala Yesu la karaiwaga, e ikatubiasaisi Luvapela Pakala.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Eibogi ikamkwam deli toligalega tailuwotala taiyu.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 E tutala ikamkwamsi, ikaibiga, kawala, “Kululuwaisi baisa! Taitala yokomi bikasalaigu.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 E toligalega ikaikai ninasi sainela, ivitouulasi ikatupoiyaisi matauna taitala taitala, kawasi, “Ki Tomoya, kaina yeigu?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 E Yesu ivitakaula, kawala, “Matauna deli yeigu bogwa kavanumla okagu kaboma, matauwena bikasalaigu.
23 Jesus respondeu:
24 Yeigu Latula Tomota bakaliga makawala Buki Pilabumaboma kala ginigini paila titoulegu; mitaga wo! matauna bikasalaigu yeigu Latula Tomota. Ibodi mokwita kidamwa inala gala biuni matauna goli.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 E Yudasa matauna kala tokwasesila ikawota, kawala, “Ki, Toboma, kaina yeigu?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ikamkwamsi, e Yesu ikau beredi, inokagutoki baisa Yaubada ikimimisi isaiki toligalega, e ikaibiga, kawala, “Kukwauwaisi, kukwamsi, baisa wowogu.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 E ikau viga, inokagutoki baisa Yaubada e isaiki matausina, e ikaibiga, kawala, “Kumomsi komwaidomi;
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 paila baisa buyavigu, Yaubada la kabutu ikikamokwita, ibubusi paila tobobawa, paila mitugaga kala ligaiwa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Alukwaimi, gala tuvaila bamom kaiuwala waini makaina igau yam makwaiwena wainivau bitamomsi deli yokomi ola Karaiwaga Tamagu.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Bogwa iwosisi pilatala wosi, isunapulasi ilokaiasi Koya Umilela Olibe.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 E Yesu iluki matausina, kawala, “Bogi makwaiwena yokomi komwaidomi bukukwapusisi paila uula yeigu; paila Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Yaubada biwaiya kasi toyamata sipi, e sipi yuwomwaidona bibutusi.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Mitaga tutala batokaia bamovavau balobogwa Galili igau bukuwaisi.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita iluki matauna, kawala, “Ilagoli komwaidosi bikapusisi paila uula yoku, yeigula gala kwaitala tuta bakapusi.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yesu iluki matauna, kawala, “Kululuwai baisa! Wa bogi makwaiwena goli, igau gala bisola rekorekwa yoku bukusivatolu bukuyakalaigu.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pita iluki matauna, kawala, “Ilagoli bakaliga goli deli yoku, yeigu gala bayakalaim, gala.”
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 E Yesu deli matausina ilosi mapilana baleku idokaisi Getisemani; e iluki la toligalega, kawala, “Kusilaisi baisa bala anigada baisa ewaiwa.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ilau Pita toyo Sebedi litula taiyu, ivitouula ikiuta nanola e ikaikai wowola.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 E iluki matausina, kawala, “Ulo baloma ikaikai sainela makawala bogwa bakaliga. Kusimwaisi baisa, kuyuuyausasi deli yeigu.”
38 Então lhes disse:
39 Itowada ikavagina e migila itobu opwaipwaia; e inigada, kawala, “Tamagu, kidamwa gagabila bukukwau makwelana viga metoya omatagu; taga gala bavagi makawala avaka magigu, mitaga bavagi makawala avaka magim.” Tamagu, bukukwau mkwelana viga metoya omatagu|src="Vallotton 4002639" size="col" copy="(MAT 26.39) Jesus prays " ref="26.39"
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 E imakaia toligalega, ibani matausina immasisisi, e iluki Pita deli sala, kawala, “Ammakawami, gala igagabila bukuyuuyausasi deli yeigu bimomwa?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Kuyuuyausasi, kunigadasi taga bukubodasi tamnabi. Mokwita nona magila mitaga woula imama.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 E siviyuwela ila inigada, kawala, “Tamagu, kidamwa gala igagabila bukukwau makwelana mitaga ibodi bamom wala, desi wala. Nanom bavagi.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 E ikaimilavau ibani matausina immasisisi paila saina nunupula mitasi.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 E isilavivau matausina ila inigada sivitolula ikaibigivau biga makawala.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 E ikaimilavau baisa toligalega, iluki matausina, kawala, “Ammakawami? Kummasisisi, kuuvaiwasisi? Ka, tuta bogwa leima, e bogwa bikasalaigu yeigu Latula Tomota oyumasi tomitugaga.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Kutokaiasi bitamwaisi. Ka, agu tokwasesila bogwa leima.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ililivala, e Yudasa, taitala matausina tailuwotala taiyu, leima deli saina tobobawa eiyosisi puluta toyo lewa; leimaisi metoyasi baisa tolula kasi tokugwa toyo kaidadala valu.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 E tokwasesila leisaiki kabutuvatusi kwaitala baisa matausina, eikaibiga, kawala, “Availa baviyuwoli, matauwena goli magimi; bukuyosisi.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 E nanakwa ima otalila Yesu, ikaibiga, kawala, “Toboma, kagutoki,” e iviyuwoli matauna.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesu iluki matauna, kawala, “Sogu, avaka mwada bukuvagi, nani kuvagi!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 E ka! taitala matausina isikaili Yesu iyosi la puluta ibiigili, e iwaiya la towotetila tolula toveka, ikapituni taigala.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 E Yesu iluki matauna, kawala, “Kusewoya m puluta okauyala; paila availa availa ikikauwaisi puluta igau bikaligasi metoya opuluta.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ki kudokaisi gala gagabila banigadi Tamagu, e matauna nanakwa biwitali baisa yeigu anelosi kasi boda kala bawa bikalisau yuwoluwotala yuwoyu.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Mitaga kidamwa bavagi makawala, ammakawala Buki Pilabumaboma bogwa bisala; paila buki mapilana kala ginigini ivituloki kidamwa vavagi baisa bikaloubusi.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Oluvi Yesu iluki tobobawa, kawala, “Lokumaisi bukuyosaigusi deli puluta toyo lewa makawala baisa tolibulebu ke? Yumyambwata asisu wa Bwala Kwebumaboma, avivituloki, mitaga gala kuyosaigusi.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Mitaga vavagi baisa komwaidona ikaloubusi kidamwa tovitoubobuta si ginigini wa Buki Pilabumaboma gala bisala.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 E matausina leiyosisi Yesu ivakoulisi matauna iuyokaisi Kaiapa, matauna tolula toveka. E toninitalapula paila Karaiwaga deli kaidadala valu bogwa leisisigugulasi baisa.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Mitaga Pita ililoula oluvi iyeikuli matauna mapilana okoukweda la bwala tolula toveka; e isuvi isiwalai deli toyausa mwada bigisi kala vigimkovila.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 E tolula kasi tokugwa, deli togugula komwaidosi inainevisi tabinona paila Yesu, kidamwa bikatumataisi matauna.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 E bidubadu totabinona imaisi, mitaga gala ibanaisi sitana. Oluvi imaisi taiyu totabinona,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ikaibigasi, kawasi, “Matauwena tau ikaibiga, kawala, ‘Igagabila bakodidaimi Yaubada la Bwala Kwebumaboma, e yam kwaitolu wala bakaliivau.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 E tolula toveka itomalaula omitasi ikaibiga, kawala, “Ki, gala sitana kuvivitakauloki? Ammakawala baisa eikamitulaimsi?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Mitaga Yesu ikapatu. E tolula toveka iluki matauna, kawala, “Omatala Yaubada Tosigaga akaraiwogaim - kulukwaimasi kidamwa yoku Mesaia, Yaubada Latula.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu iluki matauna, kawala, “Yokula lokukwaibiga. Mitaga alukwaimi, igau bukugisaigusi yeigu Latula Tomota asili ola kakata Topeuligaga deli amaima olowalowala labuma.”
64 Jesus respondeu:
65 E tolula toveka ikisi kala kakapula, ikaibiga, kawala, “Bogwa ibigigagi Yaubada! Avaka dimlela tanainevisi tokamatula? Bogwa kulagaisi ibigigagi Yaubada.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Avaka kudokaisi?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 E igiusailisi omigila, inobutuwaisi matauna, e mimilisi ikipitataisi yumasi iwawaiyasi,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ikaibigasi, kawasi, “Mwa Mesaia! Kuvitoubobuta baisa yakamaisi, availa leiwaim?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita isili okoukweda, e natana nawotetila imakaia matauna, kawala, “Yoku tuvaila kusikaili matauna Yesu guma Galili.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Mitaga iyakala omitasi komwaidosi, kawala, “Gala anikoli avaka kulilivala.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Tutala isunapula ila omatala kabosusuvi, nawotetila nayuwela igisi matauna, e iluki matausina itotusi otalila matauna, kawala, “Tau matauna isikaili Yesu guma Nasaredi.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 E tuvaila Pita iyakala deli ikaibiga, kawala, “Omatala Yaubada, gala anikoli tau matauna.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Igau gala imomwa matausina itotusi otalila imaisi ilukwaisi Pita, kawasi, “Mokwitala yoku tuvaila taitala matausina; paila bonam ikamitulaim.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 E Pita ilivala biga katotila mwau, kawala, “Omatala Yaubada, gala sitana anikoli tau matauna.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 e Pita iluluwai avaka Yesu eilivala, kawala, “Igau gala bisola rekorekwa bukusivatolu bukuyakalaigu.” E isunapula, ivalam ivilumgaga.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.