Mateus 25

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Wa tuta matutona bitavisaiki Labuma Karaiwogala makawala kapugopugula naluwotala minasina ikauwaisi si kaitapa, e ilosi bibodasi tovaivau.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Nalima minasina nakabitam, e nalima nabubeikam.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Paila minasina nabubeikam ikauwaisi si kaitapa taga gala ikauwaisi bulami kala katumkovila.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Mitaga minasina nakabitam ikauwaisi kaikasewa kailubasi deli bulami paila si kaitapa.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Igau tovaivau saina iyobali, e komwaidosi inunupula mitasi e imasisisi.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Mitaga olubulotoula idouwaisi, kawasi, ‘Ka! Tovaivau. Kusunapulasi bukubodaisi matauna.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 E kapugopugula komwaidosi itokaiasi ikatubiasaisi si kaitapa.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 E minasina nabubeikam ilukwaisi minasina nakabitam, kawasi, ‘Kusakaimasi sitana mi bulami, paila ma kaitapasi bogwa leimatasi.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Mitaga minasina nakabitam ivitakaulokaisi, kawasi, ‘Kaina gala bibodaidasi; mitaga kulokaiasi okabogimwala, e kugimwalasi paila titoulemi.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Igau bogwa ilosi kidamwa bigimwalasi, eima tovaivau; e minasina bogwa ikatubaiasasi isuvisi deli matauna oveivai pakala. E ikatubodaisi yoyu.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Oluvi minasina nabubeikam eimaisi ikaibigasi, kawasi, ‘Tomoya, Tomoya, kuulaim yoyu baisa yakamaisi.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Mitaga ivitakauloki, kawala, ‘Alukwaimi mokwita, gala anikolaimi.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Mapaila kuyuuyausasi, paila gala kunikolaisi avai yam yam makwaina kaina avai tuta tuta matutona.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Paila kala visaiki makawala taitala tau mwada bikwaidadina bila tuwoli valu; idou bimakaia la towotetila e isaiki matausina la guguwa.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 E taitala isaiki lakatuluwolima kina, taiyuwela isaiki lakatuluwoyu kina, e taitolula isaiki lakatuluwotala kina, baisa taitala taitala makawala la kidakeda; e ila kaduwonaku.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 E matauna ikau lakatuluwolima kina, nani ila igigimoli deli miyasina e ikatumkulovi lakatuluwolima kina tuvaila.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Makawala matauna ikau lakatuluwoyu kina, ikatumkulovi lakatuluwoyu kina tuvaila.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Mitaga matauwena ikau lakatuluwotala wala kina ila ikeli pwaipwaia ikatupwani tokwaraiwaga la mani.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “E tuta kaduwonaku bogwa leiwokuva towotetila kasi tokwaraiwaga ima ikiduwosisii la guguwa deli matausina.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Matauna ikau lakatuluwolima kina, ima e imai lakatuluwolima tuvaila, ikaibiga, kawala, ‘Tomoya, lokusakaigu lakatuluwolima kina, e ka, bogwa lakatumkulovi lakatuluwolima kina tuvaila.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Kala tokwaraiwaga iluki matauna, kawala, ‘Saina bwaina yoku; saina lokuvigibau m wotetila. Lokuyamati bwaina vavagi kwekikekita, e basakaim karaiwaga paila vavagi kwevakaveka. Kusuvi kuma e deli bitamwasawasi.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Tuvaila matauna ikau lakatuluwoyu kina ima ikaibiga, kawala, ‘Tomoya, lokusakaigu lakatuluwoyu kina e ka, bogwa lakatumkulovi lakatuluwoyu kina tuvaila.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Kala tokwaraiwaga iluki matauna, kawala, ‘Saina bwaina yoku; saina lokuvigibau m wotetila. Lokuyamati bwaina vavagi kwekikekita, e basakaim karaiwaga paila vavagi kwevakaveka. Kusuvima e deli bitamwasawasi.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Tuvaila matauna ikau lakatuluwotala wala kina ima ikaibiga, kawala, ‘Tomoya anikolaim yoku giyougaga, paila avaka avaka lokutaiyau baisa gala om supusopu, e avaka avaka lokukouguguli baisa gala metoya om kwalidaima.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 E, akokola, ala, akatupwani m mani opwaipwaia. Ka, kugisi m vavagi.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Mitaga tokwaraiwaga ivitakauloki matauna, kawala, ‘Saina gaga yoku deli tonunumata. Ki, kunikoli avaka avaka lataiyau baisa gala ulo supusopu, e avaka avaka lakouguguli baisa gala metoya ogu kwalidaima?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Mapaila ibodaim bukusaili ulo mani wa banika, e tutala bama bakau ulo mani deli kala katumkovila.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Mapaila kukwauwaisi miyasina lakatuluwotala kina oyamala matauna, e kusakaisi matauwena lasaikibogwi lakatuluwolima.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Paila baisa availa iyosi avaka bakatumkulovi, e bisiniveka; mitaga baisa availa gala iyosi avaka bakaimili metoya baisa matauna avaka iyosi.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 E matauna towotetila gala dimlela kulavaisi bila odudubila; baisa biuvalamsi toyo bipulummosilasi sainela.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Tutala yeigu Latula Tomota bakalugologusa deli guyugwayu bama, toyo anelosi komwaidosi, yam makwaiwena yeigu basili ogu takaikaia guyugwayu.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Omatagu bisigugulasi komwaidosi mina watanawa; e bakatukili matausina tuwoli boda tuwoli boda, makawala toyamata sipi ikatukili minasina sipi minasina gota.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Basaili tomitukwaibwaila ogu kwakata, e kesala basaili ogu kikiwama.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 E yeigu kini baluki matausina ogu kwakata, ‘E yokomi mina mbwailila Tamagu kumaisi kukwauwaisi kabokwaraiwaga Tamagu ikatubiasibogwi paila yokomi metoya watanawa kala tumila.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Paila akamolu, e kuvakomaigusi; akadaka, e kuvimomwaigusi; atomitawasi e kudouyumalaigusi;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 akimwadu, e kuvisikomaigusi; akatoula e kuvavilaigusi; wa bwala katupipi asisu e kumakaiagusi.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “E tomitukwaibwaila bivitakaulokaigusi, kawasi, ‘Tomoya, avai tutaga kagisaimsi kukwamolu e kavakomaimsi; kaina kukwadaka e kavimomwaimsi?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Avai tuta kagisaimsi kutomitawasi e kadoumalaimsi, kaina kukimwadu e kavisikomaimsi?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Avai tuta kagisaimsi kukwatoula, kaina kusisu wa bwala katupipi, e kavavilaimsi?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 E yeigu kini bavitakauloki matausina, kawagu, ‘Kululuwaisi baisa! Makawala lokuvagaisi baisa availa availa tokikekita budagwa, e makawala wala lokuvigakaigusi.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “E baluki goli matausina ogu kikiwama, ‘E yokomi Tamagu mina kukolola, kusilavaigusi kulosi wa kova gala bimata bogwa ikatubiasi paila Diabolo toyo la anelosi.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Paila akamolu mitaga gala kuvakomaigusi; akadaka mitaga gala kuvimomwaigusi.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Atomitawasi mitaga gala kudoumalaigusi; akimwadu mitaga gala kuvisikomaigusi; akatoula e asisu wa bwala katupipi mitaga gala sitana kuvavilaigusi.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “E matausina bivitakaulokaigusi, kawasi, ‘Tomoya, avai tutaga kagisaimsi kukwamolu, kaina kukwadaka, kaina kutomitawasi, kaina kukimwadu, kaina kukwatoula, kaina wa bwala katupipi, e gala kawotitalaimsi?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 E bavitakauloki matausina, kawagu, ‘Kululuwaisi baisa! Makawala gala lokuvagaisi baisa availa availa tokikekita matausina, makawala wala gala lokuvigakaigusi.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 E matausina bilosi bisuvisi omipuki kwekanigaga, mitaga tomitukwaibwaila bisuvisi omomova kwekanigaga.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.