Mateus 25
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA
1 “Wa tuta matutona bitavisaiki Labuma Karaiwogala makawala kapugopugula naluwotala minasina ikauwaisi si kaitapa, e ilosi bibodasi tovaivau.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Nalima minasina nakabitam, e nalima nabubeikam.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Paila minasina nabubeikam ikauwaisi si kaitapa taga gala ikauwaisi bulami kala katumkovila.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Mitaga minasina nakabitam ikauwaisi kaikasewa kailubasi deli bulami paila si kaitapa.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Igau tovaivau saina iyobali, e komwaidosi inunupula mitasi e imasisisi.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Mitaga olubulotoula idouwaisi, kawasi, ‘Ka! Tovaivau. Kusunapulasi bukubodaisi matauna.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 E kapugopugula komwaidosi itokaiasi ikatubiasaisi si kaitapa.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 E minasina nabubeikam ilukwaisi minasina nakabitam, kawasi, ‘Kusakaimasi sitana mi bulami, paila ma kaitapasi bogwa leimatasi.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Mitaga minasina nakabitam ivitakaulokaisi, kawasi, ‘Kaina gala bibodaidasi; mitaga kulokaiasi okabogimwala, e kugimwalasi paila titoulemi.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Igau bogwa ilosi kidamwa bigimwalasi, eima tovaivau; e minasina bogwa ikatubaiasasi isuvisi deli matauna oveivai pakala. E ikatubodaisi yoyu.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Oluvi minasina nabubeikam eimaisi ikaibigasi, kawasi, ‘Tomoya, Tomoya, kuulaim yoyu baisa yakamaisi.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Mitaga ivitakauloki, kawala, ‘Alukwaimi mokwita, gala anikolaimi.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Mapaila kuyuuyausasi, paila gala kunikolaisi avai yam yam makwaina kaina avai tuta tuta matutona.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Paila kala visaiki makawala taitala tau mwada bikwaidadina bila tuwoli valu; idou bimakaia la towotetila e isaiki matausina la guguwa.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 E taitala isaiki lakatuluwolima kina, taiyuwela isaiki lakatuluwoyu kina, e taitolula isaiki lakatuluwotala kina, baisa taitala taitala makawala la kidakeda; e ila kaduwonaku.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 E matauna ikau lakatuluwolima kina, nani ila igigimoli deli miyasina e ikatumkulovi lakatuluwolima kina tuvaila.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Makawala matauna ikau lakatuluwoyu kina, ikatumkulovi lakatuluwoyu kina tuvaila.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Mitaga matauwena ikau lakatuluwotala wala kina ila ikeli pwaipwaia ikatupwani tokwaraiwaga la mani.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “E tuta kaduwonaku bogwa leiwokuva towotetila kasi tokwaraiwaga ima ikiduwosisii la guguwa deli matausina.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Matauna ikau lakatuluwolima kina, ima e imai lakatuluwolima tuvaila, ikaibiga, kawala, ‘Tomoya, lokusakaigu lakatuluwolima kina, e ka, bogwa lakatumkulovi lakatuluwolima kina tuvaila.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Kala tokwaraiwaga iluki matauna, kawala, ‘Saina bwaina yoku; saina lokuvigibau m wotetila. Lokuyamati bwaina vavagi kwekikekita, e basakaim karaiwaga paila vavagi kwevakaveka. Kusuvi kuma e deli bitamwasawasi.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Tuvaila matauna ikau lakatuluwoyu kina ima ikaibiga, kawala, ‘Tomoya, lokusakaigu lakatuluwoyu kina e ka, bogwa lakatumkulovi lakatuluwoyu kina tuvaila.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Kala tokwaraiwaga iluki matauna, kawala, ‘Saina bwaina yoku; saina lokuvigibau m wotetila. Lokuyamati bwaina vavagi kwekikekita, e basakaim karaiwaga paila vavagi kwevakaveka. Kusuvima e deli bitamwasawasi.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Tuvaila matauna ikau lakatuluwotala wala kina ima ikaibiga, kawala, ‘Tomoya anikolaim yoku giyougaga, paila avaka avaka lokutaiyau baisa gala om supusopu, e avaka avaka lokukouguguli baisa gala metoya om kwalidaima.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 E, akokola, ala, akatupwani m mani opwaipwaia. Ka, kugisi m vavagi.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Mitaga tokwaraiwaga ivitakauloki matauna, kawala, ‘Saina gaga yoku deli tonunumata. Ki, kunikoli avaka avaka lataiyau baisa gala ulo supusopu, e avaka avaka lakouguguli baisa gala metoya ogu kwalidaima?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Mapaila ibodaim bukusaili ulo mani wa banika, e tutala bama bakau ulo mani deli kala katumkovila.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Mapaila kukwauwaisi miyasina lakatuluwotala kina oyamala matauna, e kusakaisi matauwena lasaikibogwi lakatuluwolima.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Paila baisa availa iyosi avaka bakatumkulovi, e bisiniveka; mitaga baisa availa gala iyosi avaka bakaimili metoya baisa matauna avaka iyosi.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 E matauna towotetila gala dimlela kulavaisi bila odudubila; baisa biuvalamsi toyo bipulummosilasi sainela.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Tutala yeigu Latula Tomota bakalugologusa deli guyugwayu bama, toyo anelosi komwaidosi, yam makwaiwena yeigu basili ogu takaikaia guyugwayu.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Omatagu bisigugulasi komwaidosi mina watanawa; e bakatukili matausina tuwoli boda tuwoli boda, makawala toyamata sipi ikatukili minasina sipi minasina gota.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Basaili tomitukwaibwaila ogu kwakata, e kesala basaili ogu kikiwama.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 E yeigu kini baluki matausina ogu kwakata, ‘E yokomi mina mbwailila Tamagu kumaisi kukwauwaisi kabokwaraiwaga Tamagu ikatubiasibogwi paila yokomi metoya watanawa kala tumila.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Paila akamolu, e kuvakomaigusi; akadaka, e kuvimomwaigusi; atomitawasi e kudouyumalaigusi;
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 akimwadu, e kuvisikomaigusi; akatoula e kuvavilaigusi; wa bwala katupipi asisu e kumakaiagusi.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “E tomitukwaibwaila bivitakaulokaigusi, kawasi, ‘Tomoya, avai tutaga kagisaimsi kukwamolu e kavakomaimsi; kaina kukwadaka e kavimomwaimsi?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Avai tuta kagisaimsi kutomitawasi e kadoumalaimsi, kaina kukimwadu e kavisikomaimsi?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Avai tuta kagisaimsi kukwatoula, kaina kusisu wa bwala katupipi, e kavavilaimsi?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 E yeigu kini bavitakauloki matausina, kawagu, ‘Kululuwaisi baisa! Makawala lokuvagaisi baisa availa availa tokikekita budagwa, e makawala wala lokuvigakaigusi.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “E baluki goli matausina ogu kikiwama, ‘E yokomi Tamagu mina kukolola, kusilavaigusi kulosi wa kova gala bimata bogwa ikatubiasi paila Diabolo toyo la anelosi.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Paila akamolu mitaga gala kuvakomaigusi; akadaka mitaga gala kuvimomwaigusi.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Atomitawasi mitaga gala kudoumalaigusi; akimwadu mitaga gala kuvisikomaigusi; akatoula e asisu wa bwala katupipi mitaga gala sitana kuvavilaigusi.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “E matausina bivitakaulokaigusi, kawasi, ‘Tomoya, avai tutaga kagisaimsi kukwamolu, kaina kukwadaka, kaina kutomitawasi, kaina kukimwadu, kaina kukwatoula, kaina wa bwala katupipi, e gala kawotitalaimsi?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 E bavitakauloki matausina, kawagu, ‘Kululuwaisi baisa! Makawala gala lokuvagaisi baisa availa availa tokikekita matausina, makawala wala gala lokuvigakaigusi.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 E matausina bilosi bisuvisi omipuki kwekanigaga, mitaga tomitukwaibwaila bisuvisi omomova kwekanigaga.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.