Mateus 24

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu isilavi Bwala Kwebumaboma, ililoula; e la toligalega imakaiasi ikavitusaisi Bwala Kwebumaboma.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Mitaga ivitakauloki matausina, kawala, “Lokugisaisi vavagi makwaisina komwaidona ke? Kululuwaisi baisa! Igau gala kwaitala makwaisina dakuna bikanukwenu odabala sola, mitaga komwaidona bilisaisi watanawa.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Bogwa isili wa Koya Umilela Olibe, toligalega kasimwaleta imakaiasi matauna, kawasi, “Kulukwaimasi ammakawasi kweluva baisa bitokaia? Avai kabutuvatusi paila yoku bukuma, deli paila tovana valu kala vigimkovila?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 E Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kuyamatasi taga availa bisinapwaimi.
4 E Jesus respondeu:
5 Paila bidubadu bimaisi bikavitagaisi yagagu, bikaibigasi, kawasi, ‘Yeigu Mesaia!’ e bisinapwaisi bidubadu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Bukulagaisi butula kabilia katitaikina deli bulogala kabilia kaduwonaku, mitaga taga biyowa lupomi; paila ibodi vavagi makwaisina bikaloubusibogwa; mitaga tovana valu kala vigimkovila igau.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Paila bitokaia kabilia; tuwoli tomota bivataisi sola tuwoli tomota, e kabokwaraiwaga bivataisi sola tuwoli kabokwaraiwaga; e bitokaiasi molusaula deli likuliku ambaisa ambaisa.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Metoya komwaidona vavagi makwaisina igigadi bikaloubusi tuta mwau.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Wa tuta matutowena bikasalaimi ommayuyu bidubadu saina mwau, e bikatumataimi; e komwaidosi tomota ovalu watanawa bikoulovaimi paila uula kubokulaigusi.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Oluvi bidubadu bikapusisi, bikasalaisi sesia, bikoulovaisi sesia.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Tovitoubobuta kaponai bidubadu bisunapulasi e bikiwolaisi bidubadu.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Kowolova karaiwaga bidubadu bisunapulasi, mapaila bidubadu si bobwailila bimamasi.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mitaga availa bipeuloki tovana valu okala vigimkovila, matauna bimova.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 E tomota bikamitulaisi Bulogala Bwaina paila Labuma Karaiwogala baisa valu valu komwaidona, mwada komwaidosi mina watanawa bilagaisi. E wa tuta matutona tovana valu kala vigimkovila bima.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Mapaila igau bukugisaisi Makwaina Vavagi Kaboyogwala bipeili la ligisa Yaubada. Daniela tovitoubobuta bogwa leilivala paila makwaina. (E ibodi tokwalawa bikateta.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Wa tuta matutowena ibodi tosisula Yudia bisakaulasi wa koya;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 matauna isisu obuneyova gala ibodi bikau la guguwa metoya ola bwala;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 e matauna isisu obuyagu gala ibodi bikaimilavau bikau kala kakapula.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Wo! kapisisi minasina nasusuma deli minasina iuvanunusi wa yam makwaisina!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bukunigadasi kidamwa gala bukusakaulasi okala kweluva katubugibogi, kaina wa sabate.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Paila wa tuta matutowena mwau sainela bitokaia. E kala mwau gala avaka bipati metoya kala vitouula watanawa e lagaila. E igau tuta bima gala bitokaia makawala baisa.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Kidamwa Yaubada gala bikelituli yam kala bawa, gala availa bimova. Mitaga bogwa bikelituli uula mwada bipilasi matausina availa availa bogwa leinagi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “E kidamwa availa bilukwaimi, kawala, ‘Ka, kugisi Mesaia baisa emaima,’ kaina ‘Ka baisa ewaiwa,’ taga bukudubumaisi baisa.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Paila bitokaiasi Mesaia kaponai toyo tovitoubobuta kaponai, bivagaisi kabutuvatusi kwevakaveka deli kaboyowalula, mwada bisuninaisi matausina availa availa Yaubada einagi goli, kidamwa igagabila.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ka, lalukibogwimi.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Mapaila kidamwa bilukwaimi, kawasi, ‘Ka, matauna isisu oviloupakala,’ taga bukulokaiasi; e kidamwa bikaibigasi, kawasi, ‘Ka, matauna isisu olopola bwala,’ taga bukudubumaisi makwaina.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Paila yeigu Latula Tomota bama makawala kavikavila kidamwa bikavila okwaibwaga e bititapi baisa obomatu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Ambaisa tomata bikanukwenu, baisa mluveka bitogugulasi mwada bikamsi.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Igau biwokuva tuta mwau matutona, oluvi nanakwa kalasia bidudubila, tubukona gala bilumalama, utuyam bikapusisi metoya wa labuma, e avai peula avai peula isisuaisi wa labuma biyegasi.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Oluvi kabutuvitusila Latula Tomota biyoumatila wa labuma; e komwaidosi mina watanawa bivalamsi; e bigisaigusi yeigu Latula Tomota bamaima olowalowala labuma deli peula toyo guyugwayu sainela.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Bitagilulu tauya kwaiveka, e bawitali ulo anelosi bilosi ovalu watanawa wokulula kwaivasi, e bikogugulaisi availa availa bogwa lanagi metoyasi ambaisa ambaisa labuma ikalitobu.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ibodi bukukwatetasi seuseu la vituloki kwaitala. Igau osisila itaginapulasi e yekwesila itamsi, kunikolaisi kala kweluva milamala katitaikina.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Makawala goli, tutala yokomi bukugisaisi vavagi makwaisina komwaidona, bukunikolaisi tuta matutona katitaikina, makateki goli bitokaia.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Kululuwaisi baisa; kami tubwa matubona ola tuta Yaubada bivigimkulovi komwaidona vavagi makwaisina.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Labuma deli valu watanawa biwokuvasi, mitaga ulo biga gala biwokuva.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Mitaga gala availa inikoli paila yam makwaiwena kaina tuta matutona, gala anelosi wa labuma goli, kaina Latula, mitaga Tamagu kalamwaleta goli.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 E yeigu Latula Tomota bama makawala avaka ikaloubusi ola tuta Nowa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Paila makawala wa yam makwaisina igau gala bidadoya, ikamkwamsi imomomsi, iveivaisi ipukupakusi, ee! yam makwaiwena Nowa eisila ola waga.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 E gala binikolaisi avaka ikikaloubusi igau tutala leima dadoya, e komwaidosi idoumlabasi; e bikaloubusi makawala tutala yeigu Latula Tomota bama.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Wa tuta matutona, taiyu tauwau obuyagu bibigubagulasi; Yaubada bikau taitala e taitalaga bisim;
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 nayu vivila bitutusi kasi witi bimila pwarawa; Yaubada bikau natana e natalaga bisim.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Mapaila kuyuuyausasi; paila gala kunikolaisi avai yam bima mi Guyau.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ibodi bukululuwaisi kidamwa tolibwala binikoli avai tuta wa bogi toveilau bima, bogwa biyausa e gala bitagwala bikopwali bwala.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 E makawala yokomi, bukuiyamwasisi; paila avai tuta gala kupikwaku - e, yeigu Latula Tomota bama.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Mapaila avai tolibaku tosalau deli tokabitam? Matauwena kala tokwaraiwaga leivigaki kasi tokugwa la towotetila komwaidosi, mwada bisaiki budala kʹasi okala tuta mokwita.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Bimwasawa touwata matauna kidamwa kala tokwaraiwaga bima e bibani matauna iuvagi makawala.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Kululuwaisi baisa! - bivigaki matauwena tokwaraiwaga paila la guguwa komwaidona.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mitaga kidamwa matauna touwata gaga goli, bilivala onanola, ‘Bogwa eiyobali agu tokwaraiwaga.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 E bivitouula biwawaiya budala, e bikamkwam bimomom deli matausina imomomsi kabotutu,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 e avai tuta gala ipikwaku kala tokwaraiwaga bima wa tuta gala inikoli,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 e bitapupoi wowola matauna, bibani kala mipuki deli tokwatudewa gaga. Baisa tomota biuvalamsi e bipulummosilasi sainela.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.