Mateus 24

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu isilavi Bwala Kwebumaboma, ililoula; e la toligalega imakaiasi ikavitusaisi Bwala Kwebumaboma.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Mitaga ivitakauloki matausina, kawala, “Lokugisaisi vavagi makwaisina komwaidona ke? Kululuwaisi baisa! Igau gala kwaitala makwaisina dakuna bikanukwenu odabala sola, mitaga komwaidona bilisaisi watanawa.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Bogwa isili wa Koya Umilela Olibe, toligalega kasimwaleta imakaiasi matauna, kawasi, “Kulukwaimasi ammakawasi kweluva baisa bitokaia? Avai kabutuvatusi paila yoku bukuma, deli paila tovana valu kala vigimkovila?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 E Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kuyamatasi taga availa bisinapwaimi.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Paila bidubadu bimaisi bikavitagaisi yagagu, bikaibigasi, kawasi, ‘Yeigu Mesaia!’ e bisinapwaisi bidubadu.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Bukulagaisi butula kabilia katitaikina deli bulogala kabilia kaduwonaku, mitaga taga biyowa lupomi; paila ibodi vavagi makwaisina bikaloubusibogwa; mitaga tovana valu kala vigimkovila igau.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Paila bitokaia kabilia; tuwoli tomota bivataisi sola tuwoli tomota, e kabokwaraiwaga bivataisi sola tuwoli kabokwaraiwaga; e bitokaiasi molusaula deli likuliku ambaisa ambaisa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Metoya komwaidona vavagi makwaisina igigadi bikaloubusi tuta mwau.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Wa tuta matutowena bikasalaimi ommayuyu bidubadu saina mwau, e bikatumataimi; e komwaidosi tomota ovalu watanawa bikoulovaimi paila uula kubokulaigusi.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Oluvi bidubadu bikapusisi, bikasalaisi sesia, bikoulovaisi sesia.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Tovitoubobuta kaponai bidubadu bisunapulasi e bikiwolaisi bidubadu.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Kowolova karaiwaga bidubadu bisunapulasi, mapaila bidubadu si bobwailila bimamasi.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mitaga availa bipeuloki tovana valu okala vigimkovila, matauna bimova.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 E tomota bikamitulaisi Bulogala Bwaina paila Labuma Karaiwogala baisa valu valu komwaidona, mwada komwaidosi mina watanawa bilagaisi. E wa tuta matutona tovana valu kala vigimkovila bima.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Mapaila igau bukugisaisi Makwaina Vavagi Kaboyogwala bipeili la ligisa Yaubada. Daniela tovitoubobuta bogwa leilivala paila makwaina. (E ibodi tokwalawa bikateta.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Wa tuta matutowena ibodi tosisula Yudia bisakaulasi wa koya;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 matauna isisu obuneyova gala ibodi bikau la guguwa metoya ola bwala;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 e matauna isisu obuyagu gala ibodi bikaimilavau bikau kala kakapula.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Wo! kapisisi minasina nasusuma deli minasina iuvanunusi wa yam makwaisina!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bukunigadasi kidamwa gala bukusakaulasi okala kweluva katubugibogi, kaina wa sabate.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Paila wa tuta matutowena mwau sainela bitokaia. E kala mwau gala avaka bipati metoya kala vitouula watanawa e lagaila. E igau tuta bima gala bitokaia makawala baisa.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Kidamwa Yaubada gala bikelituli yam kala bawa, gala availa bimova. Mitaga bogwa bikelituli uula mwada bipilasi matausina availa availa bogwa leinagi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “E kidamwa availa bilukwaimi, kawala, ‘Ka, kugisi Mesaia baisa emaima,’ kaina ‘Ka baisa ewaiwa,’ taga bukudubumaisi baisa.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Paila bitokaiasi Mesaia kaponai toyo tovitoubobuta kaponai, bivagaisi kabutuvatusi kwevakaveka deli kaboyowalula, mwada bisuninaisi matausina availa availa Yaubada einagi goli, kidamwa igagabila.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ka, lalukibogwimi.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Mapaila kidamwa bilukwaimi, kawasi, ‘Ka, matauna isisu oviloupakala,’ taga bukulokaiasi; e kidamwa bikaibigasi, kawasi, ‘Ka, matauna isisu olopola bwala,’ taga bukudubumaisi makwaina.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Paila yeigu Latula Tomota bama makawala kavikavila kidamwa bikavila okwaibwaga e bititapi baisa obomatu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “Ambaisa tomata bikanukwenu, baisa mluveka bitogugulasi mwada bikamsi.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Igau biwokuva tuta mwau matutona, oluvi nanakwa kalasia bidudubila, tubukona gala bilumalama, utuyam bikapusisi metoya wa labuma, e avai peula avai peula isisuaisi wa labuma biyegasi.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Oluvi kabutuvitusila Latula Tomota biyoumatila wa labuma; e komwaidosi mina watanawa bivalamsi; e bigisaigusi yeigu Latula Tomota bamaima olowalowala labuma deli peula toyo guyugwayu sainela.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Bitagilulu tauya kwaiveka, e bawitali ulo anelosi bilosi ovalu watanawa wokulula kwaivasi, e bikogugulaisi availa availa bogwa lanagi metoyasi ambaisa ambaisa labuma ikalitobu.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ibodi bukukwatetasi seuseu la vituloki kwaitala. Igau osisila itaginapulasi e yekwesila itamsi, kunikolaisi kala kweluva milamala katitaikina.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Makawala goli, tutala yokomi bukugisaisi vavagi makwaisina komwaidona, bukunikolaisi tuta matutona katitaikina, makateki goli bitokaia.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Kululuwaisi baisa; kami tubwa matubona ola tuta Yaubada bivigimkulovi komwaidona vavagi makwaisina.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Labuma deli valu watanawa biwokuvasi, mitaga ulo biga gala biwokuva.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Mitaga gala availa inikoli paila yam makwaiwena kaina tuta matutona, gala anelosi wa labuma goli, kaina Latula, mitaga Tamagu kalamwaleta goli.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 E yeigu Latula Tomota bama makawala avaka ikaloubusi ola tuta Nowa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Paila makawala wa yam makwaisina igau gala bidadoya, ikamkwamsi imomomsi, iveivaisi ipukupakusi, ee! yam makwaiwena Nowa eisila ola waga.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 E gala binikolaisi avaka ikikaloubusi igau tutala leima dadoya, e komwaidosi idoumlabasi; e bikaloubusi makawala tutala yeigu Latula Tomota bama.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Wa tuta matutona, taiyu tauwau obuyagu bibigubagulasi; Yaubada bikau taitala e taitalaga bisim;
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 nayu vivila bitutusi kasi witi bimila pwarawa; Yaubada bikau natana e natalaga bisim.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Mapaila kuyuuyausasi; paila gala kunikolaisi avai yam bima mi Guyau.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ibodi bukululuwaisi kidamwa tolibwala binikoli avai tuta wa bogi toveilau bima, bogwa biyausa e gala bitagwala bikopwali bwala.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 E makawala yokomi, bukuiyamwasisi; paila avai tuta gala kupikwaku - e, yeigu Latula Tomota bama.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Mapaila avai tolibaku tosalau deli tokabitam? Matauwena kala tokwaraiwaga leivigaki kasi tokugwa la towotetila komwaidosi, mwada bisaiki budala kʹasi okala tuta mokwita.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Bimwasawa touwata matauna kidamwa kala tokwaraiwaga bima e bibani matauna iuvagi makawala.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Kululuwaisi baisa! - bivigaki matauwena tokwaraiwaga paila la guguwa komwaidona.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mitaga kidamwa matauna touwata gaga goli, bilivala onanola, ‘Bogwa eiyobali agu tokwaraiwaga.’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 E bivitouula biwawaiya budala, e bikamkwam bimomom deli matausina imomomsi kabotutu,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 e avai tuta gala ipikwaku kala tokwaraiwaga bima wa tuta gala inikoli,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 e bitapupoi wowola matauna, bibani kala mipuki deli tokwatudewa gaga. Baisa tomota biuvalamsi e bipulummosilasi sainela.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.