Mateus 24

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu isilavi Bwala Kwebumaboma, ililoula; e la toligalega imakaiasi ikavitusaisi Bwala Kwebumaboma.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Mitaga ivitakauloki matausina, kawala, “Lokugisaisi vavagi makwaisina komwaidona ke? Kululuwaisi baisa! Igau gala kwaitala makwaisina dakuna bikanukwenu odabala sola, mitaga komwaidona bilisaisi watanawa.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Bogwa isili wa Koya Umilela Olibe, toligalega kasimwaleta imakaiasi matauna, kawasi, “Kulukwaimasi ammakawasi kweluva baisa bitokaia? Avai kabutuvatusi paila yoku bukuma, deli paila tovana valu kala vigimkovila?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 E Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kuyamatasi taga availa bisinapwaimi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Paila bidubadu bimaisi bikavitagaisi yagagu, bikaibigasi, kawasi, ‘Yeigu Mesaia!’ e bisinapwaisi bidubadu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Bukulagaisi butula kabilia katitaikina deli bulogala kabilia kaduwonaku, mitaga taga biyowa lupomi; paila ibodi vavagi makwaisina bikaloubusibogwa; mitaga tovana valu kala vigimkovila igau.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Paila bitokaia kabilia; tuwoli tomota bivataisi sola tuwoli tomota, e kabokwaraiwaga bivataisi sola tuwoli kabokwaraiwaga; e bitokaiasi molusaula deli likuliku ambaisa ambaisa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Metoya komwaidona vavagi makwaisina igigadi bikaloubusi tuta mwau.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 “Wa tuta matutowena bikasalaimi ommayuyu bidubadu saina mwau, e bikatumataimi; e komwaidosi tomota ovalu watanawa bikoulovaimi paila uula kubokulaigusi.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Oluvi bidubadu bikapusisi, bikasalaisi sesia, bikoulovaisi sesia.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Tovitoubobuta kaponai bidubadu bisunapulasi e bikiwolaisi bidubadu.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Kowolova karaiwaga bidubadu bisunapulasi, mapaila bidubadu si bobwailila bimamasi.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mitaga availa bipeuloki tovana valu okala vigimkovila, matauna bimova.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 E tomota bikamitulaisi Bulogala Bwaina paila Labuma Karaiwogala baisa valu valu komwaidona, mwada komwaidosi mina watanawa bilagaisi. E wa tuta matutona tovana valu kala vigimkovila bima.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Mapaila igau bukugisaisi Makwaina Vavagi Kaboyogwala bipeili la ligisa Yaubada. Daniela tovitoubobuta bogwa leilivala paila makwaina. (E ibodi tokwalawa bikateta.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Wa tuta matutowena ibodi tosisula Yudia bisakaulasi wa koya;
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 matauna isisu obuneyova gala ibodi bikau la guguwa metoya ola bwala;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 e matauna isisu obuyagu gala ibodi bikaimilavau bikau kala kakapula.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Wo! kapisisi minasina nasusuma deli minasina iuvanunusi wa yam makwaisina!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bukunigadasi kidamwa gala bukusakaulasi okala kweluva katubugibogi, kaina wa sabate.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Paila wa tuta matutowena mwau sainela bitokaia. E kala mwau gala avaka bipati metoya kala vitouula watanawa e lagaila. E igau tuta bima gala bitokaia makawala baisa.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Kidamwa Yaubada gala bikelituli yam kala bawa, gala availa bimova. Mitaga bogwa bikelituli uula mwada bipilasi matausina availa availa bogwa leinagi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “E kidamwa availa bilukwaimi, kawala, ‘Ka, kugisi Mesaia baisa emaima,’ kaina ‘Ka baisa ewaiwa,’ taga bukudubumaisi baisa.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Paila bitokaiasi Mesaia kaponai toyo tovitoubobuta kaponai, bivagaisi kabutuvatusi kwevakaveka deli kaboyowalula, mwada bisuninaisi matausina availa availa Yaubada einagi goli, kidamwa igagabila.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ka, lalukibogwimi.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Mapaila kidamwa bilukwaimi, kawasi, ‘Ka, matauna isisu oviloupakala,’ taga bukulokaiasi; e kidamwa bikaibigasi, kawasi, ‘Ka, matauna isisu olopola bwala,’ taga bukudubumaisi makwaina.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Paila yeigu Latula Tomota bama makawala kavikavila kidamwa bikavila okwaibwaga e bititapi baisa obomatu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 “Ambaisa tomata bikanukwenu, baisa mluveka bitogugulasi mwada bikamsi.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Igau biwokuva tuta mwau matutona, oluvi nanakwa kalasia bidudubila, tubukona gala bilumalama, utuyam bikapusisi metoya wa labuma, e avai peula avai peula isisuaisi wa labuma biyegasi.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Oluvi kabutuvitusila Latula Tomota biyoumatila wa labuma; e komwaidosi mina watanawa bivalamsi; e bigisaigusi yeigu Latula Tomota bamaima olowalowala labuma deli peula toyo guyugwayu sainela.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Bitagilulu tauya kwaiveka, e bawitali ulo anelosi bilosi ovalu watanawa wokulula kwaivasi, e bikogugulaisi availa availa bogwa lanagi metoyasi ambaisa ambaisa labuma ikalitobu.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Ibodi bukukwatetasi seuseu la vituloki kwaitala. Igau osisila itaginapulasi e yekwesila itamsi, kunikolaisi kala kweluva milamala katitaikina.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Makawala goli, tutala yokomi bukugisaisi vavagi makwaisina komwaidona, bukunikolaisi tuta matutona katitaikina, makateki goli bitokaia.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Kululuwaisi baisa; kami tubwa matubona ola tuta Yaubada bivigimkulovi komwaidona vavagi makwaisina.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Labuma deli valu watanawa biwokuvasi, mitaga ulo biga gala biwokuva.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Mitaga gala availa inikoli paila yam makwaiwena kaina tuta matutona, gala anelosi wa labuma goli, kaina Latula, mitaga Tamagu kalamwaleta goli.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 E yeigu Latula Tomota bama makawala avaka ikaloubusi ola tuta Nowa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Paila makawala wa yam makwaisina igau gala bidadoya, ikamkwamsi imomomsi, iveivaisi ipukupakusi, ee! yam makwaiwena Nowa eisila ola waga.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 E gala binikolaisi avaka ikikaloubusi igau tutala leima dadoya, e komwaidosi idoumlabasi; e bikaloubusi makawala tutala yeigu Latula Tomota bama.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Wa tuta matutona, taiyu tauwau obuyagu bibigubagulasi; Yaubada bikau taitala e taitalaga bisim;
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 nayu vivila bitutusi kasi witi bimila pwarawa; Yaubada bikau natana e natalaga bisim.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Mapaila kuyuuyausasi; paila gala kunikolaisi avai yam bima mi Guyau.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ibodi bukululuwaisi kidamwa tolibwala binikoli avai tuta wa bogi toveilau bima, bogwa biyausa e gala bitagwala bikopwali bwala.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 E makawala yokomi, bukuiyamwasisi; paila avai tuta gala kupikwaku - e, yeigu Latula Tomota bama.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Mapaila avai tolibaku tosalau deli tokabitam? Matauwena kala tokwaraiwaga leivigaki kasi tokugwa la towotetila komwaidosi, mwada bisaiki budala kʹasi okala tuta mokwita.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Bimwasawa touwata matauna kidamwa kala tokwaraiwaga bima e bibani matauna iuvagi makawala.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Kululuwaisi baisa! - bivigaki matauwena tokwaraiwaga paila la guguwa komwaidona.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mitaga kidamwa matauna touwata gaga goli, bilivala onanola, ‘Bogwa eiyobali agu tokwaraiwaga.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 E bivitouula biwawaiya budala, e bikamkwam bimomom deli matausina imomomsi kabotutu,
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 e avai tuta gala ipikwaku kala tokwaraiwaga bima wa tuta gala inikoli,
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 e bitapupoi wowola matauna, bibani kala mipuki deli tokwatudewa gaga. Baisa tomota biuvalamsi e bipulummosilasi sainela.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.