Mateus 24
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Yesu isilavi Bwala Kwebumaboma, ililoula; e la toligalega imakaiasi ikavitusaisi Bwala Kwebumaboma.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Mitaga ivitakauloki matausina, kawala, “Lokugisaisi vavagi makwaisina komwaidona ke? Kululuwaisi baisa! Igau gala kwaitala makwaisina dakuna bikanukwenu odabala sola, mitaga komwaidona bilisaisi watanawa.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Bogwa isili wa Koya Umilela Olibe, toligalega kasimwaleta imakaiasi matauna, kawasi, “Kulukwaimasi ammakawasi kweluva baisa bitokaia? Avai kabutuvatusi paila yoku bukuma, deli paila tovana valu kala vigimkovila?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 E Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kuyamatasi taga availa bisinapwaimi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Paila bidubadu bimaisi bikavitagaisi yagagu, bikaibigasi, kawasi, ‘Yeigu Mesaia!’ e bisinapwaisi bidubadu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Bukulagaisi butula kabilia katitaikina deli bulogala kabilia kaduwonaku, mitaga taga biyowa lupomi; paila ibodi vavagi makwaisina bikaloubusibogwa; mitaga tovana valu kala vigimkovila igau.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Paila bitokaia kabilia; tuwoli tomota bivataisi sola tuwoli tomota, e kabokwaraiwaga bivataisi sola tuwoli kabokwaraiwaga; e bitokaiasi molusaula deli likuliku ambaisa ambaisa.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Metoya komwaidona vavagi makwaisina igigadi bikaloubusi tuta mwau.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Wa tuta matutowena bikasalaimi ommayuyu bidubadu saina mwau, e bikatumataimi; e komwaidosi tomota ovalu watanawa bikoulovaimi paila uula kubokulaigusi.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Oluvi bidubadu bikapusisi, bikasalaisi sesia, bikoulovaisi sesia.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Tovitoubobuta kaponai bidubadu bisunapulasi e bikiwolaisi bidubadu.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Kowolova karaiwaga bidubadu bisunapulasi, mapaila bidubadu si bobwailila bimamasi.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mitaga availa bipeuloki tovana valu okala vigimkovila, matauna bimova.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 E tomota bikamitulaisi Bulogala Bwaina paila Labuma Karaiwogala baisa valu valu komwaidona, mwada komwaidosi mina watanawa bilagaisi. E wa tuta matutona tovana valu kala vigimkovila bima.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Mapaila igau bukugisaisi Makwaina Vavagi Kaboyogwala bipeili la ligisa Yaubada. Daniela tovitoubobuta bogwa leilivala paila makwaina. (E ibodi tokwalawa bikateta.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Wa tuta matutowena ibodi tosisula Yudia bisakaulasi wa koya;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 matauna isisu obuneyova gala ibodi bikau la guguwa metoya ola bwala;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 e matauna isisu obuyagu gala ibodi bikaimilavau bikau kala kakapula.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Wo! kapisisi minasina nasusuma deli minasina iuvanunusi wa yam makwaisina!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bukunigadasi kidamwa gala bukusakaulasi okala kweluva katubugibogi, kaina wa sabate.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Paila wa tuta matutowena mwau sainela bitokaia. E kala mwau gala avaka bipati metoya kala vitouula watanawa e lagaila. E igau tuta bima gala bitokaia makawala baisa.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kidamwa Yaubada gala bikelituli yam kala bawa, gala availa bimova. Mitaga bogwa bikelituli uula mwada bipilasi matausina availa availa bogwa leinagi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “E kidamwa availa bilukwaimi, kawala, ‘Ka, kugisi Mesaia baisa emaima,’ kaina ‘Ka baisa ewaiwa,’ taga bukudubumaisi baisa.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Paila bitokaiasi Mesaia kaponai toyo tovitoubobuta kaponai, bivagaisi kabutuvatusi kwevakaveka deli kaboyowalula, mwada bisuninaisi matausina availa availa Yaubada einagi goli, kidamwa igagabila.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ka, lalukibogwimi.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Mapaila kidamwa bilukwaimi, kawasi, ‘Ka, matauna isisu oviloupakala,’ taga bukulokaiasi; e kidamwa bikaibigasi, kawasi, ‘Ka, matauna isisu olopola bwala,’ taga bukudubumaisi makwaina.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Paila yeigu Latula Tomota bama makawala kavikavila kidamwa bikavila okwaibwaga e bititapi baisa obomatu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Ambaisa tomata bikanukwenu, baisa mluveka bitogugulasi mwada bikamsi.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Igau biwokuva tuta mwau matutona, oluvi nanakwa kalasia bidudubila, tubukona gala bilumalama, utuyam bikapusisi metoya wa labuma, e avai peula avai peula isisuaisi wa labuma biyegasi.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Oluvi kabutuvitusila Latula Tomota biyoumatila wa labuma; e komwaidosi mina watanawa bivalamsi; e bigisaigusi yeigu Latula Tomota bamaima olowalowala labuma deli peula toyo guyugwayu sainela.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Bitagilulu tauya kwaiveka, e bawitali ulo anelosi bilosi ovalu watanawa wokulula kwaivasi, e bikogugulaisi availa availa bogwa lanagi metoyasi ambaisa ambaisa labuma ikalitobu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Ibodi bukukwatetasi seuseu la vituloki kwaitala. Igau osisila itaginapulasi e yekwesila itamsi, kunikolaisi kala kweluva milamala katitaikina.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Makawala goli, tutala yokomi bukugisaisi vavagi makwaisina komwaidona, bukunikolaisi tuta matutona katitaikina, makateki goli bitokaia.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Kululuwaisi baisa; kami tubwa matubona ola tuta Yaubada bivigimkulovi komwaidona vavagi makwaisina.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Labuma deli valu watanawa biwokuvasi, mitaga ulo biga gala biwokuva.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Mitaga gala availa inikoli paila yam makwaiwena kaina tuta matutona, gala anelosi wa labuma goli, kaina Latula, mitaga Tamagu kalamwaleta goli.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 E yeigu Latula Tomota bama makawala avaka ikaloubusi ola tuta Nowa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Paila makawala wa yam makwaisina igau gala bidadoya, ikamkwamsi imomomsi, iveivaisi ipukupakusi, ee! yam makwaiwena Nowa eisila ola waga.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 E gala binikolaisi avaka ikikaloubusi igau tutala leima dadoya, e komwaidosi idoumlabasi; e bikaloubusi makawala tutala yeigu Latula Tomota bama.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Wa tuta matutona, taiyu tauwau obuyagu bibigubagulasi; Yaubada bikau taitala e taitalaga bisim;
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 nayu vivila bitutusi kasi witi bimila pwarawa; Yaubada bikau natana e natalaga bisim.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Mapaila kuyuuyausasi; paila gala kunikolaisi avai yam bima mi Guyau.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ibodi bukululuwaisi kidamwa tolibwala binikoli avai tuta wa bogi toveilau bima, bogwa biyausa e gala bitagwala bikopwali bwala.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 E makawala yokomi, bukuiyamwasisi; paila avai tuta gala kupikwaku - e, yeigu Latula Tomota bama.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Mapaila avai tolibaku tosalau deli tokabitam? Matauwena kala tokwaraiwaga leivigaki kasi tokugwa la towotetila komwaidosi, mwada bisaiki budala kʹasi okala tuta mokwita.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Bimwasawa touwata matauna kidamwa kala tokwaraiwaga bima e bibani matauna iuvagi makawala.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Kululuwaisi baisa! - bivigaki matauwena tokwaraiwaga paila la guguwa komwaidona.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Mitaga kidamwa matauna touwata gaga goli, bilivala onanola, ‘Bogwa eiyobali agu tokwaraiwaga.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 E bivitouula biwawaiya budala, e bikamkwam bimomom deli matausina imomomsi kabotutu,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 e avai tuta gala ipikwaku kala tokwaraiwaga bima wa tuta gala inikoli,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 e bitapupoi wowola matauna, bibani kala mipuki deli tokwatudewa gaga. Baisa tomota biuvalamsi e bipulummosilasi sainela.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.