Mateus 23
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI
1 Oluvi Yesu ilivala baisa tobobawa toyo la toligalega, kawala,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi isimapwaisi kabala Mosese ikikaraiwogaimi;
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 mapaila vavagi komwaidona avaka ilukwaimi, ibodaimi bukuvagaisi bukuyamataisi; mitaga taga bukuvagaisi makawala si bubunela; paila gala ivagaisi makawala avaka ililivalaisi.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Isailavaisi koni kwaimwau, isailisi makwaisina ovilavasi tomota, mitaga gala bilupaisi metoya omisikwaikwesi.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Si vavagi komwaidona iuvagaisi mwada tomota bigisaisi; paila kasi saveva isikamsi didawaga e olumoulela Buki Pilabumaboma kala ginigini — ka, saina kwaiveka; deli kasi kwama kala pasopasa isavaisi biyaveka;
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 iyebwailisi buneyova kala sisu wa lapula, deli kala kaisisu walakaiwa wa bwala tapwaroru;
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 iyebwailisi tomota bibodasi deli kasi taimamila obikubaku, deli tomota bidokaisi matausina Tobuboma.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Mitaga yokomi, taga bukutagwalasi bidokaimi tobuboma, paila isisu taitala mi Tovituloki e yokomi komwaidomi budala.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 E taga bukudokaisi taitala tamami watanawa; paila taitinidesi wala Tamami matauna isisu wa labuma.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Tuvaila taga bukutagwalasi bidokaimi tokugwa, paila taitala kami tokugwa isisu, yeigu Mesaia goli.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Mitaga availa bisiligaga oluwalaimi, ibodi matauna mi towotetila.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 E availa bilupi titoulela, Yaubada bivabu bila watanawa; e availa bivabu titoulela, Yaubada bilupi walakaiwa. Isailavaisi koni kwaimwau|src="Vallotton 4002304" size="col" copy="to lift a finger to help " ref="23.4"
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Mitaga wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kukwatubodaisi Labuma Karaiwogala baisa tomota; paila yokomi gala bukusuvisi titoulemi, e gala kutagwalasi matausina mwada tosusuvi bisuvisi.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kuvavivilasi obolita toyo opwaipwaia kidamwa bukuvigakaisi taitala mi toluvapela; e kidamwa bogwa iluvapela makawala, oluvi kuvigakaisi matauna kala tosuvi Eli, kala gaga biboda taiyu yokomi kami gaga.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Wo! yokomi tovakeda mina kau; paila kukwaibigasi, kawami, ‘Kidamwa magim bukukwatotila mokwita e kukwaibiga, “Omatala Bwala Kwebumaboma!” gala ibodaim bukuvagi baisa. Mitaga kidamwa kukwaibiga, “Omatala Bwala Kwebumaboma semakavi manila,” e ibodaim bukuvagi makawala.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Tokwau mina ninagowa yokomi; paila avaka isiligaga, kaina semakavi, kaina Bwala Kwebumaboma ikabomi semakavi manila?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 E kukwaibigasi, kawami, ‘Kidamwa magim bukukwatotila mokwita e kukwaibiga, “Omatala kabolula,” gala ibodaim bukuvagi baisa. Mitaga kidamwa kukwaibiga, “Omatala bobwailila okabolula,” e ibodaim wala bukuvagi makawala.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Tokwau yokomi; paila avaka isiligaga, kaina bobwailila, kaina makwaina kabolula ikabomi bobwailila?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Paila kidamwa kukwaibiga, ‘Omatala kabolula,’ gala kabolula wala kukwaibiga mitaga bobwailila komwaidona deli avaka isisu odabala kabolula.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 E kidamwa kukwaibiga, ‘Omatala Bwala Kwebumaboma,’ gala Bwala Kwebumaboma wala kukwaibiga mitaga Yaubada deli, matauna goli isisu olumoulela.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 E kidamwa kukwaibiga, ‘Omatala labuma,’ lokukwagoli paila Yaubada la takaikaia, toyo paila matauna mesisiki baisa.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kukougugulasi semakavi paila Yaubada e kala vilavila tala metoya luwotala metoya naita deli gutaguta deli noku, makaisina kaikikekita wala; mitaga gala kuyamataisi vavagi makwaisina kwevakaveka avaka bibodi mokwita paila Mosese la Karaiwaga, makawala karaiwaga duwosisia deli nokapisi deli dubumi. Mitaga ibodaimi mokwita bukuyamataisi makwaisina kwevakaveka, e tuvaila taga kuligaiwaisi mi semakavi paila makaisina kaikikekita.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Tovakeda mina kau yokomi, kukwapulaisi nigunagu, e kameli kudumonaisi.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kuwinaisi tapwala viga toyo tapwala kaboma; mitaga olumoulela lokuvakasauwaisi mi mitugaga deli mi takila.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Tokwau yoku Parisi, ikugwa bukuwini olumoulesi viga toyo kaboma, e tapwasi tuvaila bimigileusi.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila yokomi makawala laka bogwa imwalaisi; makwaisina odubasi kasi gigisa saina bwaina, mitaga olumoulesi ikasewoki tomata tutuwanesi deli avaka kasi gaga.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Yokomi makawala goli, kami gigisa omitasi tomota makawala tomitukwaibwaila, mitaga olumoulemi ikasewoki katudewa gaga deli kowolova karaiwaga.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kuyoudilasi kasi laka tovitoubobuta kasi kaboluluwai, e kukwatububulaisi kasi kaboluluwai tomitukwaibwaila,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 e kukwamitulaisi, kawami, ‘Kidamwa bakasisuaisi deli tubumaiasi tutala ikatumataisi tovitoubobuta gala goli bakapilasaisi.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Mapaila kukwamitulaimi, ka, yokomi dalemi matausina ikatumataisi tovitoubobuta.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 E bwaina wala! Kuvigimkulovaisi avaka tubumia eivitoulaisi.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Yokomi makawala keiyuna, tubula mitugaga yokomi! Ki ammakawala bukusakaulasi metoya Eli okala kamwaga?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Mapaila ka! Bawitali tovitoubobuta, tokwabitam, tovakeda biwokaiami; mimilisi bukukwatumataisi, bukukwatukorosaisi; e mimilisi bukulogomtaisi omi bwala tapwaroru, e bukulamadadasi metoya baisa avai valu avai valu.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Mapaila komwaidosi tobubwaila buyavisi, ibusisi ovalu watanawa, bivigakaimi kami mipuki, metoya obuyavila tobwaila Eibeli e bitobu obuyavila Sekaraia, Berekia latula, matauna kukwatumataisi oluwalaisi Yaubada ola ligisa deli okabolula.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Kululuwaisi baisa! Komwaidona mipuki makwaisina bikaloubusisi baisa tubwa matubona.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Wo Yerusalem, Yerusalem, kukwatumati tovitoubobuta; e kukwabidikuni availa Yaubada iwitali baisa yoku! Kwaivila tuta mwada bavayouli tomotam makawala rekorekwa isilipapi litula opinupanela, mitaga gala magim.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Mapaila baisa mi valu Yaubada bogwa bisilavi makwaina biviloububu.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Paila alukwaimi, gala bukugisaigusi tuvaila, igau tutala bukukwaibigasi, ‘Yaubada biyomwasali matauna imaima ikikavitagi yagala Guyau.’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.