Mateus 23

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oluvi Yesu ilivala baisa tobobawa toyo la toligalega, kawala,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi isimapwaisi kabala Mosese ikikaraiwogaimi;
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 mapaila vavagi komwaidona avaka ilukwaimi, ibodaimi bukuvagaisi bukuyamataisi; mitaga taga bukuvagaisi makawala si bubunela; paila gala ivagaisi makawala avaka ililivalaisi.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Isailavaisi koni kwaimwau, isailisi makwaisina ovilavasi tomota, mitaga gala bilupaisi metoya omisikwaikwesi.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Si vavagi komwaidona iuvagaisi mwada tomota bigisaisi; paila kasi saveva isikamsi didawaga e olumoulela Buki Pilabumaboma kala ginigini — ka, saina kwaiveka; deli kasi kwama kala pasopasa isavaisi biyaveka;
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 iyebwailisi buneyova kala sisu wa lapula, deli kala kaisisu walakaiwa wa bwala tapwaroru;
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 iyebwailisi tomota bibodasi deli kasi taimamila obikubaku, deli tomota bidokaisi matausina Tobuboma.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Mitaga yokomi, taga bukutagwalasi bidokaimi tobuboma, paila isisu taitala mi Tovituloki e yokomi komwaidomi budala.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 E taga bukudokaisi taitala tamami watanawa; paila taitinidesi wala Tamami matauna isisu wa labuma.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Tuvaila taga bukutagwalasi bidokaimi tokugwa, paila taitala kami tokugwa isisu, yeigu Mesaia goli.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Mitaga availa bisiligaga oluwalaimi, ibodi matauna mi towotetila.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 E availa bilupi titoulela, Yaubada bivabu bila watanawa; e availa bivabu titoulela, Yaubada bilupi walakaiwa. Isailavaisi koni kwaimwau|src="Vallotton 4002304" size="col" copy="to lift a finger to help " ref="23.4"
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Mitaga wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kukwatubodaisi Labuma Karaiwogala baisa tomota; paila yokomi gala bukusuvisi titoulemi, e gala kutagwalasi matausina mwada tosusuvi bisuvisi.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kuvavivilasi obolita toyo opwaipwaia kidamwa bukuvigakaisi taitala mi toluvapela; e kidamwa bogwa iluvapela makawala, oluvi kuvigakaisi matauna kala tosuvi Eli, kala gaga biboda taiyu yokomi kami gaga.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Wo! yokomi tovakeda mina kau; paila kukwaibigasi, kawami, ‘Kidamwa magim bukukwatotila mokwita e kukwaibiga, “Omatala Bwala Kwebumaboma!” gala ibodaim bukuvagi baisa. Mitaga kidamwa kukwaibiga, “Omatala Bwala Kwebumaboma semakavi manila,” e ibodaim bukuvagi makawala.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Tokwau mina ninagowa yokomi; paila avaka isiligaga, kaina semakavi, kaina Bwala Kwebumaboma ikabomi semakavi manila?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 E kukwaibigasi, kawami, ‘Kidamwa magim bukukwatotila mokwita e kukwaibiga, “Omatala kabolula,” gala ibodaim bukuvagi baisa. Mitaga kidamwa kukwaibiga, “Omatala bobwailila okabolula,” e ibodaim wala bukuvagi makawala.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Tokwau yokomi; paila avaka isiligaga, kaina bobwailila, kaina makwaina kabolula ikabomi bobwailila?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Paila kidamwa kukwaibiga, ‘Omatala kabolula,’ gala kabolula wala kukwaibiga mitaga bobwailila komwaidona deli avaka isisu odabala kabolula.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 E kidamwa kukwaibiga, ‘Omatala Bwala Kwebumaboma,’ gala Bwala Kwebumaboma wala kukwaibiga mitaga Yaubada deli, matauna goli isisu olumoulela.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 E kidamwa kukwaibiga, ‘Omatala labuma,’ lokukwagoli paila Yaubada la takaikaia, toyo paila matauna mesisiki baisa.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kukougugulasi semakavi paila Yaubada e kala vilavila tala metoya luwotala metoya naita deli gutaguta deli noku, makaisina kaikikekita wala; mitaga gala kuyamataisi vavagi makwaisina kwevakaveka avaka bibodi mokwita paila Mosese la Karaiwaga, makawala karaiwaga duwosisia deli nokapisi deli dubumi. Mitaga ibodaimi mokwita bukuyamataisi makwaisina kwevakaveka, e tuvaila taga kuligaiwaisi mi semakavi paila makaisina kaikikekita.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Tovakeda mina kau yokomi, kukwapulaisi nigunagu, e kameli kudumonaisi.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kuwinaisi tapwala viga toyo tapwala kaboma; mitaga olumoulela lokuvakasauwaisi mi mitugaga deli mi takila.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Tokwau yoku Parisi, ikugwa bukuwini olumoulesi viga toyo kaboma, e tapwasi tuvaila bimigileusi.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila yokomi makawala laka bogwa imwalaisi; makwaisina odubasi kasi gigisa saina bwaina, mitaga olumoulesi ikasewoki tomata tutuwanesi deli avaka kasi gaga.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Yokomi makawala goli, kami gigisa omitasi tomota makawala tomitukwaibwaila, mitaga olumoulemi ikasewoki katudewa gaga deli kowolova karaiwaga.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kuyoudilasi kasi laka tovitoubobuta kasi kaboluluwai, e kukwatububulaisi kasi kaboluluwai tomitukwaibwaila,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 e kukwamitulaisi, kawami, ‘Kidamwa bakasisuaisi deli tubumaiasi tutala ikatumataisi tovitoubobuta gala goli bakapilasaisi.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Mapaila kukwamitulaimi, ka, yokomi dalemi matausina ikatumataisi tovitoubobuta.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 E bwaina wala! Kuvigimkulovaisi avaka tubumia eivitoulaisi.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Yokomi makawala keiyuna, tubula mitugaga yokomi! Ki ammakawala bukusakaulasi metoya Eli okala kamwaga?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Mapaila ka! Bawitali tovitoubobuta, tokwabitam, tovakeda biwokaiami; mimilisi bukukwatumataisi, bukukwatukorosaisi; e mimilisi bukulogomtaisi omi bwala tapwaroru, e bukulamadadasi metoya baisa avai valu avai valu.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Mapaila komwaidosi tobubwaila buyavisi, ibusisi ovalu watanawa, bivigakaimi kami mipuki, metoya obuyavila tobwaila Eibeli e bitobu obuyavila Sekaraia, Berekia latula, matauna kukwatumataisi oluwalaisi Yaubada ola ligisa deli okabolula.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Kululuwaisi baisa! Komwaidona mipuki makwaisina bikaloubusisi baisa tubwa matubona.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “Wo Yerusalem, Yerusalem, kukwatumati tovitoubobuta; e kukwabidikuni availa Yaubada iwitali baisa yoku! Kwaivila tuta mwada bavayouli tomotam makawala rekorekwa isilipapi litula opinupanela, mitaga gala magim.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Mapaila baisa mi valu Yaubada bogwa bisilavi makwaina biviloububu.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Paila alukwaimi, gala bukugisaigusi tuvaila, igau tutala bukukwaibigasi, ‘Yaubada biyomwasali matauna imaima ikikavitagi yagala Guyau.’”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.