Mateus 23

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oluvi Yesu ilivala baisa tobobawa toyo la toligalega, kawala,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi isimapwaisi kabala Mosese ikikaraiwogaimi;
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 mapaila vavagi komwaidona avaka ilukwaimi, ibodaimi bukuvagaisi bukuyamataisi; mitaga taga bukuvagaisi makawala si bubunela; paila gala ivagaisi makawala avaka ililivalaisi.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Isailavaisi koni kwaimwau, isailisi makwaisina ovilavasi tomota, mitaga gala bilupaisi metoya omisikwaikwesi.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Si vavagi komwaidona iuvagaisi mwada tomota bigisaisi; paila kasi saveva isikamsi didawaga e olumoulela Buki Pilabumaboma kala ginigini — ka, saina kwaiveka; deli kasi kwama kala pasopasa isavaisi biyaveka;
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 iyebwailisi buneyova kala sisu wa lapula, deli kala kaisisu walakaiwa wa bwala tapwaroru;
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 iyebwailisi tomota bibodasi deli kasi taimamila obikubaku, deli tomota bidokaisi matausina Tobuboma.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Mitaga yokomi, taga bukutagwalasi bidokaimi tobuboma, paila isisu taitala mi Tovituloki e yokomi komwaidomi budala.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 E taga bukudokaisi taitala tamami watanawa; paila taitinidesi wala Tamami matauna isisu wa labuma.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Tuvaila taga bukutagwalasi bidokaimi tokugwa, paila taitala kami tokugwa isisu, yeigu Mesaia goli.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Mitaga availa bisiligaga oluwalaimi, ibodi matauna mi towotetila.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 E availa bilupi titoulela, Yaubada bivabu bila watanawa; e availa bivabu titoulela, Yaubada bilupi walakaiwa. Isailavaisi koni kwaimwau|src="Vallotton 4002304" size="col" copy="to lift a finger to help " ref="23.4"
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Mitaga wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kukwatubodaisi Labuma Karaiwogala baisa tomota; paila yokomi gala bukusuvisi titoulemi, e gala kutagwalasi matausina mwada tosusuvi bisuvisi.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kuvavivilasi obolita toyo opwaipwaia kidamwa bukuvigakaisi taitala mi toluvapela; e kidamwa bogwa iluvapela makawala, oluvi kuvigakaisi matauna kala tosuvi Eli, kala gaga biboda taiyu yokomi kami gaga.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Wo! yokomi tovakeda mina kau; paila kukwaibigasi, kawami, ‘Kidamwa magim bukukwatotila mokwita e kukwaibiga, “Omatala Bwala Kwebumaboma!” gala ibodaim bukuvagi baisa. Mitaga kidamwa kukwaibiga, “Omatala Bwala Kwebumaboma semakavi manila,” e ibodaim bukuvagi makawala.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Tokwau mina ninagowa yokomi; paila avaka isiligaga, kaina semakavi, kaina Bwala Kwebumaboma ikabomi semakavi manila?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 E kukwaibigasi, kawami, ‘Kidamwa magim bukukwatotila mokwita e kukwaibiga, “Omatala kabolula,” gala ibodaim bukuvagi baisa. Mitaga kidamwa kukwaibiga, “Omatala bobwailila okabolula,” e ibodaim wala bukuvagi makawala.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Tokwau yokomi; paila avaka isiligaga, kaina bobwailila, kaina makwaina kabolula ikabomi bobwailila?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Paila kidamwa kukwaibiga, ‘Omatala kabolula,’ gala kabolula wala kukwaibiga mitaga bobwailila komwaidona deli avaka isisu odabala kabolula.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 E kidamwa kukwaibiga, ‘Omatala Bwala Kwebumaboma,’ gala Bwala Kwebumaboma wala kukwaibiga mitaga Yaubada deli, matauna goli isisu olumoulela.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 E kidamwa kukwaibiga, ‘Omatala labuma,’ lokukwagoli paila Yaubada la takaikaia, toyo paila matauna mesisiki baisa.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kukougugulasi semakavi paila Yaubada e kala vilavila tala metoya luwotala metoya naita deli gutaguta deli noku, makaisina kaikikekita wala; mitaga gala kuyamataisi vavagi makwaisina kwevakaveka avaka bibodi mokwita paila Mosese la Karaiwaga, makawala karaiwaga duwosisia deli nokapisi deli dubumi. Mitaga ibodaimi mokwita bukuyamataisi makwaisina kwevakaveka, e tuvaila taga kuligaiwaisi mi semakavi paila makaisina kaikikekita.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Tovakeda mina kau yokomi, kukwapulaisi nigunagu, e kameli kudumonaisi.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kuwinaisi tapwala viga toyo tapwala kaboma; mitaga olumoulela lokuvakasauwaisi mi mitugaga deli mi takila.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Tokwau yoku Parisi, ikugwa bukuwini olumoulesi viga toyo kaboma, e tapwasi tuvaila bimigileusi.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila yokomi makawala laka bogwa imwalaisi; makwaisina odubasi kasi gigisa saina bwaina, mitaga olumoulesi ikasewoki tomata tutuwanesi deli avaka kasi gaga.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Yokomi makawala goli, kami gigisa omitasi tomota makawala tomitukwaibwaila, mitaga olumoulemi ikasewoki katudewa gaga deli kowolova karaiwaga.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kuyoudilasi kasi laka tovitoubobuta kasi kaboluluwai, e kukwatububulaisi kasi kaboluluwai tomitukwaibwaila,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 e kukwamitulaisi, kawami, ‘Kidamwa bakasisuaisi deli tubumaiasi tutala ikatumataisi tovitoubobuta gala goli bakapilasaisi.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Mapaila kukwamitulaimi, ka, yokomi dalemi matausina ikatumataisi tovitoubobuta.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 E bwaina wala! Kuvigimkulovaisi avaka tubumia eivitoulaisi.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Yokomi makawala keiyuna, tubula mitugaga yokomi! Ki ammakawala bukusakaulasi metoya Eli okala kamwaga?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Mapaila ka! Bawitali tovitoubobuta, tokwabitam, tovakeda biwokaiami; mimilisi bukukwatumataisi, bukukwatukorosaisi; e mimilisi bukulogomtaisi omi bwala tapwaroru, e bukulamadadasi metoya baisa avai valu avai valu.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Mapaila komwaidosi tobubwaila buyavisi, ibusisi ovalu watanawa, bivigakaimi kami mipuki, metoya obuyavila tobwaila Eibeli e bitobu obuyavila Sekaraia, Berekia latula, matauna kukwatumataisi oluwalaisi Yaubada ola ligisa deli okabolula.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Kululuwaisi baisa! Komwaidona mipuki makwaisina bikaloubusisi baisa tubwa matubona.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “Wo Yerusalem, Yerusalem, kukwatumati tovitoubobuta; e kukwabidikuni availa Yaubada iwitali baisa yoku! Kwaivila tuta mwada bavayouli tomotam makawala rekorekwa isilipapi litula opinupanela, mitaga gala magim.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Mapaila baisa mi valu Yaubada bogwa bisilavi makwaina biviloububu.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Paila alukwaimi, gala bukugisaigusi tuvaila, igau tutala bukukwaibigasi, ‘Yaubada biyomwasali matauna imaima ikikavitagi yagala Guyau.’”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.