Mateus 23

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oluvi Yesu ilivala baisa tobobawa toyo la toligalega, kawala,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi isimapwaisi kabala Mosese ikikaraiwogaimi;
2 Ele disse:
3 mapaila vavagi komwaidona avaka ilukwaimi, ibodaimi bukuvagaisi bukuyamataisi; mitaga taga bukuvagaisi makawala si bubunela; paila gala ivagaisi makawala avaka ililivalaisi.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Isailavaisi koni kwaimwau, isailisi makwaisina ovilavasi tomota, mitaga gala bilupaisi metoya omisikwaikwesi.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Si vavagi komwaidona iuvagaisi mwada tomota bigisaisi; paila kasi saveva isikamsi didawaga e olumoulela Buki Pilabumaboma kala ginigini — ka, saina kwaiveka; deli kasi kwama kala pasopasa isavaisi biyaveka;
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 iyebwailisi buneyova kala sisu wa lapula, deli kala kaisisu walakaiwa wa bwala tapwaroru;
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 iyebwailisi tomota bibodasi deli kasi taimamila obikubaku, deli tomota bidokaisi matausina Tobuboma.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Mitaga yokomi, taga bukutagwalasi bidokaimi tobuboma, paila isisu taitala mi Tovituloki e yokomi komwaidomi budala.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 E taga bukudokaisi taitala tamami watanawa; paila taitinidesi wala Tamami matauna isisu wa labuma.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Tuvaila taga bukutagwalasi bidokaimi tokugwa, paila taitala kami tokugwa isisu, yeigu Mesaia goli.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Mitaga availa bisiligaga oluwalaimi, ibodi matauna mi towotetila.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 E availa bilupi titoulela, Yaubada bivabu bila watanawa; e availa bivabu titoulela, Yaubada bilupi walakaiwa. Isailavaisi koni kwaimwau|src="Vallotton 4002304" size="col" copy="to lift a finger to help " ref="23.4"
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Mitaga wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kukwatubodaisi Labuma Karaiwogala baisa tomota; paila yokomi gala bukusuvisi titoulemi, e gala kutagwalasi matausina mwada tosusuvi bisuvisi.
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kuvavivilasi obolita toyo opwaipwaia kidamwa bukuvigakaisi taitala mi toluvapela; e kidamwa bogwa iluvapela makawala, oluvi kuvigakaisi matauna kala tosuvi Eli, kala gaga biboda taiyu yokomi kami gaga.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Wo! yokomi tovakeda mina kau; paila kukwaibigasi, kawami, ‘Kidamwa magim bukukwatotila mokwita e kukwaibiga, “Omatala Bwala Kwebumaboma!” gala ibodaim bukuvagi baisa. Mitaga kidamwa kukwaibiga, “Omatala Bwala Kwebumaboma semakavi manila,” e ibodaim bukuvagi makawala.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Tokwau mina ninagowa yokomi; paila avaka isiligaga, kaina semakavi, kaina Bwala Kwebumaboma ikabomi semakavi manila?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 E kukwaibigasi, kawami, ‘Kidamwa magim bukukwatotila mokwita e kukwaibiga, “Omatala kabolula,” gala ibodaim bukuvagi baisa. Mitaga kidamwa kukwaibiga, “Omatala bobwailila okabolula,” e ibodaim wala bukuvagi makawala.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Tokwau yokomi; paila avaka isiligaga, kaina bobwailila, kaina makwaina kabolula ikabomi bobwailila?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Paila kidamwa kukwaibiga, ‘Omatala kabolula,’ gala kabolula wala kukwaibiga mitaga bobwailila komwaidona deli avaka isisu odabala kabolula.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 E kidamwa kukwaibiga, ‘Omatala Bwala Kwebumaboma,’ gala Bwala Kwebumaboma wala kukwaibiga mitaga Yaubada deli, matauna goli isisu olumoulela.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 E kidamwa kukwaibiga, ‘Omatala labuma,’ lokukwagoli paila Yaubada la takaikaia, toyo paila matauna mesisiki baisa.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kukougugulasi semakavi paila Yaubada e kala vilavila tala metoya luwotala metoya naita deli gutaguta deli noku, makaisina kaikikekita wala; mitaga gala kuyamataisi vavagi makwaisina kwevakaveka avaka bibodi mokwita paila Mosese la Karaiwaga, makawala karaiwaga duwosisia deli nokapisi deli dubumi. Mitaga ibodaimi mokwita bukuyamataisi makwaisina kwevakaveka, e tuvaila taga kuligaiwaisi mi semakavi paila makaisina kaikikekita.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Tovakeda mina kau yokomi, kukwapulaisi nigunagu, e kameli kudumonaisi.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kuwinaisi tapwala viga toyo tapwala kaboma; mitaga olumoulela lokuvakasauwaisi mi mitugaga deli mi takila.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Tokwau yoku Parisi, ikugwa bukuwini olumoulesi viga toyo kaboma, e tapwasi tuvaila bimigileusi.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila yokomi makawala laka bogwa imwalaisi; makwaisina odubasi kasi gigisa saina bwaina, mitaga olumoulesi ikasewoki tomata tutuwanesi deli avaka kasi gaga.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Yokomi makawala goli, kami gigisa omitasi tomota makawala tomitukwaibwaila, mitaga olumoulemi ikasewoki katudewa gaga deli kowolova karaiwaga.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Wo! mina katudewa gaga yokomi toninitalapula paila Karaiwaga toyo Parisi; paila kuyoudilasi kasi laka tovitoubobuta kasi kaboluluwai, e kukwatububulaisi kasi kaboluluwai tomitukwaibwaila,
29 — Ai de vocês,
30 e kukwamitulaisi, kawami, ‘Kidamwa bakasisuaisi deli tubumaiasi tutala ikatumataisi tovitoubobuta gala goli bakapilasaisi.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Mapaila kukwamitulaimi, ka, yokomi dalemi matausina ikatumataisi tovitoubobuta.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 E bwaina wala! Kuvigimkulovaisi avaka tubumia eivitoulaisi.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Yokomi makawala keiyuna, tubula mitugaga yokomi! Ki ammakawala bukusakaulasi metoya Eli okala kamwaga?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Mapaila ka! Bawitali tovitoubobuta, tokwabitam, tovakeda biwokaiami; mimilisi bukukwatumataisi, bukukwatukorosaisi; e mimilisi bukulogomtaisi omi bwala tapwaroru, e bukulamadadasi metoya baisa avai valu avai valu.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Mapaila komwaidosi tobubwaila buyavisi, ibusisi ovalu watanawa, bivigakaimi kami mipuki, metoya obuyavila tobwaila Eibeli e bitobu obuyavila Sekaraia, Berekia latula, matauna kukwatumataisi oluwalaisi Yaubada ola ligisa deli okabolula.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Kululuwaisi baisa! Komwaidona mipuki makwaisina bikaloubusisi baisa tubwa matubona.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Wo Yerusalem, Yerusalem, kukwatumati tovitoubobuta; e kukwabidikuni availa Yaubada iwitali baisa yoku! Kwaivila tuta mwada bavayouli tomotam makawala rekorekwa isilipapi litula opinupanela, mitaga gala magim.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Mapaila baisa mi valu Yaubada bogwa bisilavi makwaina biviloububu.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Paila alukwaimi, gala bukugisaigusi tuvaila, igau tutala bukukwaibigasi, ‘Yaubada biyomwasali matauna imaima ikikavitagi yagala Guyau.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.