Mateus 21
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Bogwa imaisi katitaikinela Yerusalem. Iviloubusisi Bedipeigi wa Koya Umilela Olibe, e Yesu iwitali taiyu toligalega.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Iluki matausina, kawala, “Kuviloubusisi valu makwaina omitami, e bogwa bukubanaisi natana ase isikolaisi e nagwadi itoviduli minana. Kutanekwaisi minasina, kumiakaigusi.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Kidamwa availa bilukwaimi avaka, bukulukwaisi matauna, kawami, ‘Tomoya magila minasina’, e nanakwa bitugwali minasina bukumaiyaisi.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Baisa ikaloubusi kidamwa avaka tovitoubobuta ilivala gala bisala,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Kulukwaisi mina Saiyoni,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 E toligalega ilosi, ivagaisi makawala Yesu iluki matausina.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Imaiyaisi ase deli nagwadi. Isailisi kasi kwama otupwasi minasina, e Yesu isila.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 E saina tobobawa iyavaisi kasi kwama wa keda; mimilisi tuvaila iteyasi sisila kai iyavaisi wa keda.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Saina tobobawa omatala matauna deli otuboulola ililoulasi deli Yesu ivatalasi, kawasi, “Osana baisa Latula Debida; Yaubada biyomwasali matauna imaima ikikavitagi yagala Guyau. Osana saina walakaiwa sainela.” Osana baisa Latula Debida!|src="Vallotton 4002109" size="col" copy="(MAT 21.9) He who comes in the name of the Lord " ref="21.9"
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 E bogwa leiviloubusi Yerusalem, viloumwaidona valu itatatuva uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Avai tau matauna?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 E tobobawa ivitakaulokaisi, kawasi, “Matauwena Yesu tovitoubobuta, tolela Nasaredi mapilana Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesu isuvi Bwala Kwebumaboma, iyobutubutu matausina igigimwalasi wa Bwala Kwebumaboma, ikatukovi si kabosakaila mani matausina tokwatumapu mani deli kabasi matausina igigimwalasi bubuna.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 E iluki matausina, kawala, “Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Yaubada kawala, Ulo bwala bidokaisi bolela nigada.’ Mitaga yokomi kuvigakaisi si kabosisu tolibulebu.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Tokwau toyo topem imakaiasi matauna wa Bwala Kwebumaboma; e ikatumovi matausina.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mitaga tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga igibuluwasi tutala igisaisi vavagi siligaga ivagi toyo gugwadi ivatalasi Bwala Kwebumaboma olumoulela, kawasi, “Osana baisa Latula Debida.” Italosisisi,
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 ilukwaisi matauna, kawasi, “Kulagi avaka ilivalasi ke?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 E isilavi matausina, iulilavi valu makwaina ila Bedani, ikanawa.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Igau eiyam kaukwau Yesu ikaimilavau ovilouveka, e ikamolu.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Igisi kaitala seuseu osiusiula keda, ilokaia makaina, mitaga gala avaka ibani baisa mitaga yekwesiwokuva; e iluki makaina, kawala, “Gala tuvaila bukuuwa lagaila yumyambwata.” E nanakwa seuseu imwailela.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Toligalega igisaisi baisa, itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Ammakawala seuseu nanakwa imwailela?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kululuwaisi baisa! Kidamwa kudubumaisi, e gala kuninayuwasi, gagabila bukuvagaisi makawala avaka lavigaki makaina seuseu; e tuvaila kidamwa bukulukwaisi koya makwaina, ‘Kumoliku kula kukwapusi obolita,’ e bivagi makawala.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Kidamwa kudubumaisi bogwa bukubanaisi avaka avaka lokusavalaisi omi ninigada.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Isuvi wa Bwala Kwebumaboma, iuvituloki; e tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu imakaiasi matauna, e ikatupoiyaisi, kawasi, “Avai karaiwaga kuvagi vavagi makwaisina? Availa isakaim kwaraiwaga makwaina?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Yeigu tuvaila bakatupoiyaimi kwaitala katupoi; e kidamwa bukumapwaisi, yeigu tuvaila bakamituli avai karaiwaga avagi makwaisina vavagi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Yoni kala karaiwaga paila bapitaiso ammetoya? Metoya baisa Yaubada kaina metoya baisa tomota?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Mitaga kidamwa bitakaibigasi, ‘Metoya baisa tomota’, takukolaisi tobobawa, paila komwaidosi idokaisi Yoni tovitoubobuta.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 E ivitakaulokaisi Yesu, kawasi, “Gala kanikolaisi.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Kwatulaimi? Taitala tau litula taiyu; matauna imakaia molitomoya, ikaibiga, kawala, ‘Latugu, kula kubagula obigulela waini lagaila.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 E ivitakauloki, kawala, ‘Apaiki’; mitaga oluvi ininavila, e ila.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Imakaia molagwadi, iluki makawala. Ivitakauloki, kawala, ‘Tomoya bala’; mitaga gala ila.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Availaga matausina ivagi nanola tamala?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Paila Yoni imakaiami ivitulokaimi avai keda ibodi mi kaisisu, e gala kudubumaisi matauna; mitaga tokougugula pokala toyo tokwalimwala idubumaisi matauna; e yokomi, kugisaisi baisa, mitaga oluvi gala kuninavilasi, kidamwa bukudubumaisi matauna.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Kulagaisi bigavisaiki tuvaila. Taitala tolibagula ibiguli bigulela waini, ipali kala kali bitavina, ikeli mesila waini kidamwa tomota bipolaisi waini, ikaliai buliyamata; e bagula makwaina ikabutu baisa tobigubagula, e matauna ila ituwoli valu.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Igau bogwa katitaikina kala kweluva kaiuwala, iwitali la touwata baisa tobigubagula kidamwa bikauwaisi kawailuwa paila kala vilavila.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 E matausina tobigubagula iyosisi la touwata, iwaiyasi taitala, ikatumataisi taiyuwela, e taitolula ikabidikunaisi.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Tuvaila iwitali touwata ituwoli, kasi bawa ikalisau tolobogwa; e ivigakaisi makawala baisa matausina.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Oluvi iwitali latula baisa matausina, ikaibiga, kawala, ‘Adoki kaina bitemmalaisi latugu.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Mitaga tutala igisaisi latula, tobigubagula ikaibigasi titoulesi, ‘Matauna kaikeyala; kumaisi, takatumataisi matauna, kidamwa bitayoulisi da bagulasi.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Iyosisi matauna, ilavaisi otokeda bigulela waini, ikatumataisi matauna.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 E Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Mapaila tutala tolibagula bima, avaka bivigaki matausina tobigubagula?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Matausina saina tomitugaga mokwitala bikatumtuwoli e bikabutuvau bagula baisa tomota ituwoli, kidamwa matausina bisakaisi tolibagula kala vilavila kawailuwa okala kweluva.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesu iluki matausina, kawala, “Gala sitana kukwalawasi wa Buki Pilabumaboma ke? Paila kala ginigini isisu,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 “Mapaila alukwaimi, Yaubada bikau la Karaiwaga metoya baisa yokomi, e bisaiki tomota ituwoli, availa goli bivitulokaisi bubunela ibodi Yaubada la Karaiwaga, makawala bitagisi kaiuwala bibodi kaitala kai.”
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 — ausente —
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Tutala tolula kasi tokugwa deli Parisi ilagaisi Yesu la bigavisaiki makwaisina, inikolaisi Yesu ilivala paila kasi tabilibili.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Mitaga tutala ikimalalasi mwada biyosisi matauna, ikukolaisi tobobawa, paila idokaisi matauna tovitoubobuta.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.