Mateus 21
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 Bogwa imaisi katitaikinela Yerusalem. Iviloubusisi Bedipeigi wa Koya Umilela Olibe, e Yesu iwitali taiyu toligalega.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Iluki matausina, kawala, “Kuviloubusisi valu makwaina omitami, e bogwa bukubanaisi natana ase isikolaisi e nagwadi itoviduli minana. Kutanekwaisi minasina, kumiakaigusi.
2 Ide à aldeia que
3 Kidamwa availa bilukwaimi avaka, bukulukwaisi matauna, kawami, ‘Tomoya magila minasina’, e nanakwa bitugwali minasina bukumaiyaisi.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Baisa ikaloubusi kidamwa avaka tovitoubobuta ilivala gala bisala,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Kulukwaisi mina Saiyoni,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 E toligalega ilosi, ivagaisi makawala Yesu iluki matausina.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Imaiyaisi ase deli nagwadi. Isailisi kasi kwama otupwasi minasina, e Yesu isila.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 E saina tobobawa iyavaisi kasi kwama wa keda; mimilisi tuvaila iteyasi sisila kai iyavaisi wa keda.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Saina tobobawa omatala matauna deli otuboulola ililoulasi deli Yesu ivatalasi, kawasi, “Osana baisa Latula Debida; Yaubada biyomwasali matauna imaima ikikavitagi yagala Guyau. Osana saina walakaiwa sainela.” Osana baisa Latula Debida!|src="Vallotton 4002109" size="col" copy="(MAT 21.9) He who comes in the name of the Lord " ref="21.9"
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 E bogwa leiviloubusi Yerusalem, viloumwaidona valu itatatuva uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Avai tau matauna?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 E tobobawa ivitakaulokaisi, kawasi, “Matauwena Yesu tovitoubobuta, tolela Nasaredi mapilana Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesu isuvi Bwala Kwebumaboma, iyobutubutu matausina igigimwalasi wa Bwala Kwebumaboma, ikatukovi si kabosakaila mani matausina tokwatumapu mani deli kabasi matausina igigimwalasi bubuna.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 E iluki matausina, kawala, “Buki Pilabumaboma kala ginigini isisu, ‘Yaubada kawala, Ulo bwala bidokaisi bolela nigada.’ Mitaga yokomi kuvigakaisi si kabosisu tolibulebu.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Tokwau toyo topem imakaiasi matauna wa Bwala Kwebumaboma; e ikatumovi matausina.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Mitaga tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga igibuluwasi tutala igisaisi vavagi siligaga ivagi toyo gugwadi ivatalasi Bwala Kwebumaboma olumoulela, kawasi, “Osana baisa Latula Debida.” Italosisisi,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 ilukwaisi matauna, kawasi, “Kulagi avaka ilivalasi ke?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 E isilavi matausina, iulilavi valu makwaina ila Bedani, ikanawa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Igau eiyam kaukwau Yesu ikaimilavau ovilouveka, e ikamolu.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Igisi kaitala seuseu osiusiula keda, ilokaia makaina, mitaga gala avaka ibani baisa mitaga yekwesiwokuva; e iluki makaina, kawala, “Gala tuvaila bukuuwa lagaila yumyambwata.” E nanakwa seuseu imwailela.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Toligalega igisaisi baisa, itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Ammakawala seuseu nanakwa imwailela?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Kululuwaisi baisa! Kidamwa kudubumaisi, e gala kuninayuwasi, gagabila bukuvagaisi makawala avaka lavigaki makaina seuseu; e tuvaila kidamwa bukulukwaisi koya makwaina, ‘Kumoliku kula kukwapusi obolita,’ e bivagi makawala.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Kidamwa kudubumaisi bogwa bukubanaisi avaka avaka lokusavalaisi omi ninigada.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Isuvi wa Bwala Kwebumaboma, iuvituloki; e tolula kasi tokugwa deli kaidadala valu imakaiasi matauna, e ikatupoiyaisi, kawasi, “Avai karaiwaga kuvagi vavagi makwaisina? Availa isakaim kwaraiwaga makwaina?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Yeigu tuvaila bakatupoiyaimi kwaitala katupoi; e kidamwa bukumapwaisi, yeigu tuvaila bakamituli avai karaiwaga avagi makwaisina vavagi.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Yoni kala karaiwaga paila bapitaiso ammetoya? Metoya baisa Yaubada kaina metoya baisa tomota?”
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Mitaga kidamwa bitakaibigasi, ‘Metoya baisa tomota’, takukolaisi tobobawa, paila komwaidosi idokaisi Yoni tovitoubobuta.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 E ivitakaulokaisi Yesu, kawasi, “Gala kanikolaisi.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Kwatulaimi? Taitala tau litula taiyu; matauna imakaia molitomoya, ikaibiga, kawala, ‘Latugu, kula kubagula obigulela waini lagaila.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 E ivitakauloki, kawala, ‘Apaiki’; mitaga oluvi ininavila, e ila.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Imakaia molagwadi, iluki makawala. Ivitakauloki, kawala, ‘Tomoya bala’; mitaga gala ila.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Availaga matausina ivagi nanola tamala?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Paila Yoni imakaiami ivitulokaimi avai keda ibodi mi kaisisu, e gala kudubumaisi matauna; mitaga tokougugula pokala toyo tokwalimwala idubumaisi matauna; e yokomi, kugisaisi baisa, mitaga oluvi gala kuninavilasi, kidamwa bukudubumaisi matauna.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Kulagaisi bigavisaiki tuvaila. Taitala tolibagula ibiguli bigulela waini, ipali kala kali bitavina, ikeli mesila waini kidamwa tomota bipolaisi waini, ikaliai buliyamata; e bagula makwaina ikabutu baisa tobigubagula, e matauna ila ituwoli valu.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Igau bogwa katitaikina kala kweluva kaiuwala, iwitali la touwata baisa tobigubagula kidamwa bikauwaisi kawailuwa paila kala vilavila.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 E matausina tobigubagula iyosisi la touwata, iwaiyasi taitala, ikatumataisi taiyuwela, e taitolula ikabidikunaisi.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Tuvaila iwitali touwata ituwoli, kasi bawa ikalisau tolobogwa; e ivigakaisi makawala baisa matausina.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Oluvi iwitali latula baisa matausina, ikaibiga, kawala, ‘Adoki kaina bitemmalaisi latugu.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Mitaga tutala igisaisi latula, tobigubagula ikaibigasi titoulesi, ‘Matauna kaikeyala; kumaisi, takatumataisi matauna, kidamwa bitayoulisi da bagulasi.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Iyosisi matauna, ilavaisi otokeda bigulela waini, ikatumataisi matauna.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 E Yesu ikatupoi matausina, kawala, “Mapaila tutala tolibagula bima, avaka bivigaki matausina tobigubagula?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ivitakaulokaisi matauna, kawasi, “Matausina saina tomitugaga mokwitala bikatumtuwoli e bikabutuvau bagula baisa tomota ituwoli, kidamwa matausina bisakaisi tolibagula kala vilavila kawailuwa okala kweluva.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Yesu iluki matausina, kawala, “Gala sitana kukwalawasi wa Buki Pilabumaboma ke? Paila kala ginigini isisu,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Mapaila alukwaimi, Yaubada bikau la Karaiwaga metoya baisa yokomi, e bisaiki tomota ituwoli, availa goli bivitulokaisi bubunela ibodi Yaubada la Karaiwaga, makawala bitagisi kaiuwala bibodi kaitala kai.”
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 — ausente —
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tutala tolula kasi tokugwa deli Parisi ilagaisi Yesu la bigavisaiki makwaisina, inikolaisi Yesu ilivala paila kasi tabilibili.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Mitaga tutala ikimalalasi mwada biyosisi matauna, ikukolaisi tobobawa, paila idokaisi matauna tovitoubobuta.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.