Mateus 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Labuma Karaiwogala makawala baisa. Taitala tolibagula waini bulubuvisiga isalili mwada bikabutu baisa availa bibagulasi ola bagula.
1 Jesus disse:
2 Ikabutu matausina kidamwa mapusi kwaitala yam kwaitala kina, e iwitali matausina ola bagula.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Kaukwau ililoula, igisi mimilisi tuvaila itomakavasi obikubaku;
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 e iluki matausina, kawala, ‘Yokomi tuvaila kulosi ogu bagula, e basakaimi avaka bibodi.’ E ilosi.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ililoula lalavi toyo eitovila kalasia e ivigivau makawala.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 E bogwa bisalili kalasia ililoula tuvaila e ibani mimilisi itomakavasi. E ikatupoi matausina, kawala, ‘Avaka paila kutomakavasi baisa paila yam komwaidona?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ilukwaisi matauna, kawasi, ‘Paila gala taitala bikabutaimasi.’ Iluki matausina, kawala, ‘Yokomi tuvaila kulosi ogu bagula.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Bogwa idudubali e tolibagula waini iluki la tolibaku, kawala, ‘Kudou tobigubagula kumapu matausina. Kuvitouula kumapu matausina tovabodanim, e kuvigimkulovi baisa matausina ikugwasi.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 E matausina ivitouulasi si paisewa kalasia bogwa bisalili idoubogwi. E tutala imaisi, taitala taitala ikau kwaitala kina.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Tutala matausina tolobogwa imaisi, idokaisi bikauwaisi deli kala katumkovila; mitaga taitala taitala matausina tuvaila ikau kwaitala kina.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 E tutala ikauwaisi makawala, ikominimanisi baisa tolibagula ikaibigasi, kawasi,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Matausina tovabodanim iwotetilasi gala imomwa; mitaga yakamaisi lakalumkolaisi yam kala koni mwau deli kalasia kala yuviyavi, e lokuvigaki matausina makawala yakamaisi.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Mitaga ivitakauloki taitala, kawala, ‘Sogu, gala ayogagaim. Bogwa lakabutaimi paila kwaitala kina, ke?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Kukwau kam mapu, e kula; magigu basaiki matausina tovabodanim makawala lasakaim.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Kaina kudoki gala ibodaigu banagi ammakawala basaiki ulo mani baisa availa? Kugisi lamitukwaii matausina, e baisa kaina eikau matam ke?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Mapaila matausina tovabodanim bikugwasi, e tokugwa bivabodasinim.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesu ililoula bila Yerusalem. Wa keda ililoulasi ililoulasi, e idouyumali toligalega tailuwotala taiyu. Iluki matausina,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 kawala, “Ka, bitawaisi Yerusalem. Baisa bikasalaigusi yeigu Latula Tomota baisa tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga; e bikaraiwagasi bakaliga;
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 oluvi bikasalaigusi baisa matausina gala mina Yudia kidamwa biyosokanaisi, bilogumtaigusi, bikatukorosaigusi e yam kwaitolula batokaia bamovavau goli.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Imakaia matauna Sebedi la kwava toyo litula, e minana ikavagina omatala, inigada bitagwala kwaitala vavagi bwaina baisa minana.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 E ikatupoi minana, kawala, “Avaka magim?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Mitaga Yesu ivitakauloki, kawala, “Gala kunikolaisi avaka kuninigadaisi. Ki, kudokaisi gagabila bukumomsi viga mkwelana igau bamom?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Iluki matausina, kawala, “E mokwitala agu viga bukumomsi. Mitaga gala gagabila yeigu banagi availa bisili ogu kwakata deli ogu kikiwama; mitaga availa availa Tamagu bogwa leinagi, bisilaisi wala ambaisa eikatubiasi kabasi.”
23 Então Jesus disse:
24 Tutala matausina tailuwotala ilagaisi biga, isegibuluwaisi kasitaiyu.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Mitaga Yesu idou matausina bimakaiasi, ikaibiga, kawala, “Kunikolaisi kidamwa kasi tokwaraiwaga mina watanawa iguyoiyaisi matausina, deli tuvaila si gweguya ikikaraiwogaisi matausina.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Mitaga yokomi gala makawala; mitaga availa magila bitomgwaga, matauna budami;
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 e availa magila bisisu kami tokugwa, matauwena bitugwali la momova komwaidona paila wotetila.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Makawala yeigu Latula Tomota lama gala paila tomota biwotitalaigusi, mitaga bawotitali matausina, e batugwalaigu okaliga kaimapusi tomota bidubadu.”
28 Porque até o
29 Bogwa isilavaisi Yeriko, e saina tobobawa ibokulaisi matauna.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 E ka, taiyu tokwau isisuaisi osiusiula keda. Tutala ilagaisi kidamwa Yesu ililoula, ikawotasi, ikaibigasi, kawasi, “Kunokapisaima, yoku Latula Debida.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 E tobobawa ibuyoyaisi matausina, ilukwaisi bikapatusi; mitaga ikawotavausi saina minimani, ikaibigasi, kawasi, “Tomoya, kunokapisaima, yoku Latula Debida.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 E Yesu itom idou matausina bimakaiasi, ikaibiga, kawala, “Avaka magimi bavigakaimi?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Tomoya, kidamwa bimitalala mitamaisi.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 E Yesu inokapisi, ikabikoni mitasi; e wa tuta matutona imitalala mitasi, e ibokulaisi matauna.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.