Mateus 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Labuma Karaiwogala makawala baisa. Taitala tolibagula waini bulubuvisiga isalili mwada bikabutu baisa availa bibagulasi ola bagula.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ikabutu matausina kidamwa mapusi kwaitala yam kwaitala kina, e iwitali matausina ola bagula.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Kaukwau ililoula, igisi mimilisi tuvaila itomakavasi obikubaku;
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 e iluki matausina, kawala, ‘Yokomi tuvaila kulosi ogu bagula, e basakaimi avaka bibodi.’ E ilosi.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Ililoula lalavi toyo eitovila kalasia e ivigivau makawala.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 E bogwa bisalili kalasia ililoula tuvaila e ibani mimilisi itomakavasi. E ikatupoi matausina, kawala, ‘Avaka paila kutomakavasi baisa paila yam komwaidona?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ilukwaisi matauna, kawasi, ‘Paila gala taitala bikabutaimasi.’ Iluki matausina, kawala, ‘Yokomi tuvaila kulosi ogu bagula.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 “Bogwa idudubali e tolibagula waini iluki la tolibaku, kawala, ‘Kudou tobigubagula kumapu matausina. Kuvitouula kumapu matausina tovabodanim, e kuvigimkulovi baisa matausina ikugwasi.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 E matausina ivitouulasi si paisewa kalasia bogwa bisalili idoubogwi. E tutala imaisi, taitala taitala ikau kwaitala kina.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Tutala matausina tolobogwa imaisi, idokaisi bikauwaisi deli kala katumkovila; mitaga taitala taitala matausina tuvaila ikau kwaitala kina.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 E tutala ikauwaisi makawala, ikominimanisi baisa tolibagula ikaibigasi, kawasi,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Matausina tovabodanim iwotetilasi gala imomwa; mitaga yakamaisi lakalumkolaisi yam kala koni mwau deli kalasia kala yuviyavi, e lokuvigaki matausina makawala yakamaisi.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 “Mitaga ivitakauloki taitala, kawala, ‘Sogu, gala ayogagaim. Bogwa lakabutaimi paila kwaitala kina, ke?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Kukwau kam mapu, e kula; magigu basaiki matausina tovabodanim makawala lasakaim.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Kaina kudoki gala ibodaigu banagi ammakawala basaiki ulo mani baisa availa? Kugisi lamitukwaii matausina, e baisa kaina eikau matam ke?’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Mapaila matausina tovabodanim bikugwasi, e tokugwa bivabodasinim.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Yesu ililoula bila Yerusalem. Wa keda ililoulasi ililoulasi, e idouyumali toligalega tailuwotala taiyu. Iluki matausina,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 kawala, “Ka, bitawaisi Yerusalem. Baisa bikasalaigusi yeigu Latula Tomota baisa tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga; e bikaraiwagasi bakaliga;
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 oluvi bikasalaigusi baisa matausina gala mina Yudia kidamwa biyosokanaisi, bilogumtaigusi, bikatukorosaigusi e yam kwaitolula batokaia bamovavau goli.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Imakaia matauna Sebedi la kwava toyo litula, e minana ikavagina omatala, inigada bitagwala kwaitala vavagi bwaina baisa minana.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 E ikatupoi minana, kawala, “Avaka magim?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Mitaga Yesu ivitakauloki, kawala, “Gala kunikolaisi avaka kuninigadaisi. Ki, kudokaisi gagabila bukumomsi viga mkwelana igau bamom?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Iluki matausina, kawala, “E mokwitala agu viga bukumomsi. Mitaga gala gagabila yeigu banagi availa bisili ogu kwakata deli ogu kikiwama; mitaga availa availa Tamagu bogwa leinagi, bisilaisi wala ambaisa eikatubiasi kabasi.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Tutala matausina tailuwotala ilagaisi biga, isegibuluwaisi kasitaiyu.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Mitaga Yesu idou matausina bimakaiasi, ikaibiga, kawala, “Kunikolaisi kidamwa kasi tokwaraiwaga mina watanawa iguyoiyaisi matausina, deli tuvaila si gweguya ikikaraiwogaisi matausina.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Mitaga yokomi gala makawala; mitaga availa magila bitomgwaga, matauna budami;
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 e availa magila bisisu kami tokugwa, matauwena bitugwali la momova komwaidona paila wotetila.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Makawala yeigu Latula Tomota lama gala paila tomota biwotitalaigusi, mitaga bawotitali matausina, e batugwalaigu okaliga kaimapusi tomota bidubadu.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Bogwa isilavaisi Yeriko, e saina tobobawa ibokulaisi matauna.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 E ka, taiyu tokwau isisuaisi osiusiula keda. Tutala ilagaisi kidamwa Yesu ililoula, ikawotasi, ikaibigasi, kawasi, “Kunokapisaima, yoku Latula Debida.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 E tobobawa ibuyoyaisi matausina, ilukwaisi bikapatusi; mitaga ikawotavausi saina minimani, ikaibigasi, kawasi, “Tomoya, kunokapisaima, yoku Latula Debida.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 E Yesu itom idou matausina bimakaiasi, ikaibiga, kawala, “Avaka magimi bavigakaimi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Tomoya, kidamwa bimitalala mitamaisi.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 E Yesu inokapisi, ikabikoni mitasi; e wa tuta matutona imitalala mitasi, e ibokulaisi matauna.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.