Mateus 20

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Labuma Karaiwogala makawala baisa. Taitala tolibagula waini bulubuvisiga isalili mwada bikabutu baisa availa bibagulasi ola bagula.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ikabutu matausina kidamwa mapusi kwaitala yam kwaitala kina, e iwitali matausina ola bagula.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Kaukwau ililoula, igisi mimilisi tuvaila itomakavasi obikubaku;
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 e iluki matausina, kawala, ‘Yokomi tuvaila kulosi ogu bagula, e basakaimi avaka bibodi.’ E ilosi.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ililoula lalavi toyo eitovila kalasia e ivigivau makawala.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 E bogwa bisalili kalasia ililoula tuvaila e ibani mimilisi itomakavasi. E ikatupoi matausina, kawala, ‘Avaka paila kutomakavasi baisa paila yam komwaidona?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ilukwaisi matauna, kawasi, ‘Paila gala taitala bikabutaimasi.’ Iluki matausina, kawala, ‘Yokomi tuvaila kulosi ogu bagula.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Bogwa idudubali e tolibagula waini iluki la tolibaku, kawala, ‘Kudou tobigubagula kumapu matausina. Kuvitouula kumapu matausina tovabodanim, e kuvigimkulovi baisa matausina ikugwasi.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 E matausina ivitouulasi si paisewa kalasia bogwa bisalili idoubogwi. E tutala imaisi, taitala taitala ikau kwaitala kina.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Tutala matausina tolobogwa imaisi, idokaisi bikauwaisi deli kala katumkovila; mitaga taitala taitala matausina tuvaila ikau kwaitala kina.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 E tutala ikauwaisi makawala, ikominimanisi baisa tolibagula ikaibigasi, kawasi,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Matausina tovabodanim iwotetilasi gala imomwa; mitaga yakamaisi lakalumkolaisi yam kala koni mwau deli kalasia kala yuviyavi, e lokuvigaki matausina makawala yakamaisi.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Mitaga ivitakauloki taitala, kawala, ‘Sogu, gala ayogagaim. Bogwa lakabutaimi paila kwaitala kina, ke?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Kukwau kam mapu, e kula; magigu basaiki matausina tovabodanim makawala lasakaim.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Kaina kudoki gala ibodaigu banagi ammakawala basaiki ulo mani baisa availa? Kugisi lamitukwaii matausina, e baisa kaina eikau matam ke?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “Mapaila matausina tovabodanim bikugwasi, e tokugwa bivabodasinim.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yesu ililoula bila Yerusalem. Wa keda ililoulasi ililoulasi, e idouyumali toligalega tailuwotala taiyu. Iluki matausina,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 kawala, “Ka, bitawaisi Yerusalem. Baisa bikasalaigusi yeigu Latula Tomota baisa tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga; e bikaraiwagasi bakaliga;
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 oluvi bikasalaigusi baisa matausina gala mina Yudia kidamwa biyosokanaisi, bilogumtaigusi, bikatukorosaigusi e yam kwaitolula batokaia bamovavau goli.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Imakaia matauna Sebedi la kwava toyo litula, e minana ikavagina omatala, inigada bitagwala kwaitala vavagi bwaina baisa minana.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 E ikatupoi minana, kawala, “Avaka magim?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Mitaga Yesu ivitakauloki, kawala, “Gala kunikolaisi avaka kuninigadaisi. Ki, kudokaisi gagabila bukumomsi viga mkwelana igau bamom?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Iluki matausina, kawala, “E mokwitala agu viga bukumomsi. Mitaga gala gagabila yeigu banagi availa bisili ogu kwakata deli ogu kikiwama; mitaga availa availa Tamagu bogwa leinagi, bisilaisi wala ambaisa eikatubiasi kabasi.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Tutala matausina tailuwotala ilagaisi biga, isegibuluwaisi kasitaiyu.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Mitaga Yesu idou matausina bimakaiasi, ikaibiga, kawala, “Kunikolaisi kidamwa kasi tokwaraiwaga mina watanawa iguyoiyaisi matausina, deli tuvaila si gweguya ikikaraiwogaisi matausina.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Mitaga yokomi gala makawala; mitaga availa magila bitomgwaga, matauna budami;
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 e availa magila bisisu kami tokugwa, matauwena bitugwali la momova komwaidona paila wotetila.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Makawala yeigu Latula Tomota lama gala paila tomota biwotitalaigusi, mitaga bawotitali matausina, e batugwalaigu okaliga kaimapusi tomota bidubadu.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Bogwa isilavaisi Yeriko, e saina tobobawa ibokulaisi matauna.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 E ka, taiyu tokwau isisuaisi osiusiula keda. Tutala ilagaisi kidamwa Yesu ililoula, ikawotasi, ikaibigasi, kawasi, “Kunokapisaima, yoku Latula Debida.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 E tobobawa ibuyoyaisi matausina, ilukwaisi bikapatusi; mitaga ikawotavausi saina minimani, ikaibigasi, kawasi, “Tomoya, kunokapisaima, yoku Latula Debida.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 E Yesu itom idou matausina bimakaiasi, ikaibiga, kawala, “Avaka magimi bavigakaimi?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Tomoya, kidamwa bimitalala mitamaisi.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 E Yesu inokapisi, ikabikoni mitasi; e wa tuta matutona imitalala mitasi, e ibokulaisi matauna.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.