Mateus 20
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC
1 “Labuma Karaiwogala makawala baisa. Taitala tolibagula waini bulubuvisiga isalili mwada bikabutu baisa availa bibagulasi ola bagula.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ikabutu matausina kidamwa mapusi kwaitala yam kwaitala kina, e iwitali matausina ola bagula.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Kaukwau ililoula, igisi mimilisi tuvaila itomakavasi obikubaku;
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 e iluki matausina, kawala, ‘Yokomi tuvaila kulosi ogu bagula, e basakaimi avaka bibodi.’ E ilosi.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ililoula lalavi toyo eitovila kalasia e ivigivau makawala.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 E bogwa bisalili kalasia ililoula tuvaila e ibani mimilisi itomakavasi. E ikatupoi matausina, kawala, ‘Avaka paila kutomakavasi baisa paila yam komwaidona?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ilukwaisi matauna, kawasi, ‘Paila gala taitala bikabutaimasi.’ Iluki matausina, kawala, ‘Yokomi tuvaila kulosi ogu bagula.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Bogwa idudubali e tolibagula waini iluki la tolibaku, kawala, ‘Kudou tobigubagula kumapu matausina. Kuvitouula kumapu matausina tovabodanim, e kuvigimkulovi baisa matausina ikugwasi.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 E matausina ivitouulasi si paisewa kalasia bogwa bisalili idoubogwi. E tutala imaisi, taitala taitala ikau kwaitala kina.
9 E, chegando os que
10 Tutala matausina tolobogwa imaisi, idokaisi bikauwaisi deli kala katumkovila; mitaga taitala taitala matausina tuvaila ikau kwaitala kina.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 E tutala ikauwaisi makawala, ikominimanisi baisa tolibagula ikaibigasi, kawasi,
11 E, recebendo-
12 ‘Matausina tovabodanim iwotetilasi gala imomwa; mitaga yakamaisi lakalumkolaisi yam kala koni mwau deli kalasia kala yuviyavi, e lokuvigaki matausina makawala yakamaisi.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Mitaga ivitakauloki taitala, kawala, ‘Sogu, gala ayogagaim. Bogwa lakabutaimi paila kwaitala kina, ke?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Kukwau kam mapu, e kula; magigu basaiki matausina tovabodanim makawala lasakaim.
14 Toma o
15 Kaina kudoki gala ibodaigu banagi ammakawala basaiki ulo mani baisa availa? Kugisi lamitukwaii matausina, e baisa kaina eikau matam ke?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Mapaila matausina tovabodanim bikugwasi, e tokugwa bivabodasinim.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Yesu ililoula bila Yerusalem. Wa keda ililoulasi ililoulasi, e idouyumali toligalega tailuwotala taiyu. Iluki matausina,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 kawala, “Ka, bitawaisi Yerusalem. Baisa bikasalaigusi yeigu Latula Tomota baisa tolula kasi tokugwa toyo toninitalapula paila Karaiwaga; e bikaraiwagasi bakaliga;
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 oluvi bikasalaigusi baisa matausina gala mina Yudia kidamwa biyosokanaisi, bilogumtaigusi, bikatukorosaigusi e yam kwaitolula batokaia bamovavau goli.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Imakaia matauna Sebedi la kwava toyo litula, e minana ikavagina omatala, inigada bitagwala kwaitala vavagi bwaina baisa minana.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 E ikatupoi minana, kawala, “Avaka magim?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Mitaga Yesu ivitakauloki, kawala, “Gala kunikolaisi avaka kuninigadaisi. Ki, kudokaisi gagabila bukumomsi viga mkwelana igau bamom?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Iluki matausina, kawala, “E mokwitala agu viga bukumomsi. Mitaga gala gagabila yeigu banagi availa bisili ogu kwakata deli ogu kikiwama; mitaga availa availa Tamagu bogwa leinagi, bisilaisi wala ambaisa eikatubiasi kabasi.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Tutala matausina tailuwotala ilagaisi biga, isegibuluwaisi kasitaiyu.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Mitaga Yesu idou matausina bimakaiasi, ikaibiga, kawala, “Kunikolaisi kidamwa kasi tokwaraiwaga mina watanawa iguyoiyaisi matausina, deli tuvaila si gweguya ikikaraiwogaisi matausina.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Mitaga yokomi gala makawala; mitaga availa magila bitomgwaga, matauna budami;
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 e availa magila bisisu kami tokugwa, matauwena bitugwali la momova komwaidona paila wotetila.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Makawala yeigu Latula Tomota lama gala paila tomota biwotitalaigusi, mitaga bawotitali matausina, e batugwalaigu okaliga kaimapusi tomota bidubadu.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Bogwa isilavaisi Yeriko, e saina tobobawa ibokulaisi matauna.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 E ka, taiyu tokwau isisuaisi osiusiula keda. Tutala ilagaisi kidamwa Yesu ililoula, ikawotasi, ikaibigasi, kawasi, “Kunokapisaima, yoku Latula Debida.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 E tobobawa ibuyoyaisi matausina, ilukwaisi bikapatusi; mitaga ikawotavausi saina minimani, ikaibigasi, kawasi, “Tomoya, kunokapisaima, yoku Latula Debida.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 E Yesu itom idou matausina bimakaiasi, ikaibiga, kawala, “Avaka magimi bavigakaimi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ilukwaisi matauna, kawasi, “Tomoya, kidamwa bimitalala mitamaisi.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 E Yesu inokapisi, ikabikoni mitasi; e wa tuta matutona imitalala mitasi, e ibokulaisi matauna.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.