Mateus 19

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ivinaku biga mabigasina, e isilavi Galili, ila ovalu Yudia, mapilana Yoridani ewaiwa.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 E saina tobobawa ibokulaisi matauna; ikatumovi matausina baisa.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 E Parisi imakaiasi matauna magisi biwakolaisi, e ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa taitala tau bivaipaka kidamwa isim uula?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesu ivitakauloki, kawala, “Ki bogwa kukwalawasi ammakawala omitibogwa Tobubuli ibubuli tomota? Ibubuli tau, vivila,
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ikaibiga, kawala, ‘Baisa uula tau bisilavi tamala inala, bivakouli la kwava; e kasitaiyu bivigakaisi uwosi makawala taitala.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Mapaila gala tuvaila si sisu bilivisisi makawala taiyu tomota, paila uwosi makawala taitala tomota wala. Mapaila taga tomota bitanekwaisi avaka Yaubada bogwa eisipu.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Parisi ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Avaka paila Mosese ikaraiwaga kidamwa taitala bisaiki la kwava vaipaka kala ginigini, e bivaipaki minana?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Mosese itagwala bukuvaipakasi paila uula saina kasai ninami, mitaga gala makawala baisa, tuta kala vitouula.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 E alukwaimi, kidamwa taitala la kwava gala eikailasi, e matauna ivaipaki minana, e bivaivau nayuwela, matauna bogwa ikailasi.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 La toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Kidamwa baisa makawala paila vavaigila, bibodi sainela kidamwa tomota gala bivaisi.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Gala igagabila tomota komwaidosi biyosisi vituloki makwaina, mitaga availa goli Yaubada isaiki nanola makawala.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Paila mimilisi gala igagabila bivaisi, paila isisuaisi makawala metoya osi tuta kaloubusi; mimilisi, paila tomota iyogagaisi uwosi e gala igagabila bivaisi; mitaga mimilisi ipakaisi veivai paila uula magisi biwotetilasi baisa Labuma Karaiwogala. Availa gagabila biyosi vituloki makwaina biyosi goli.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Imiakaisi gugwadi baisa Yesu, kidamwa bikabikoni matausina e binigada; mitaga toligalega ibuyoyaisi matausina.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Ibodi gugwadi bimakaiagusi; taga kusilibodaisi matausina; paila Labuma Karaiwogala tomotala makawala magudisina.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ikabikoni matausina e isilavi baisa.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 E ka, taitala imakaia matauna, ikaibiga, kawala, “Tovituloki, avai vavagi bwaina ibodi bavagi, kidamwa bayosi momova kwekanigaga?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesu iluki matauna, kawala, “Avaka paila kukwatupoiyaigu paila vavagi bwaina? Taitala isisu matauna tobwaila. Kidamwa magim bukumova, bukukwabikaula karaiwaga makwaisina.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Toulatila ikatupoi matauna, kawala, “Avai karaiwaga?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 kutemmali tamam deli inam; e kuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Matauna iluki Yesu, kawala, “Makwaisina vavagi komwaidona bogwa lavigilabi; avaka goli ibodi bavagi tuvaila?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesu iluki matauna, kawala, “Kidamwa magim bukubwaina tomwaidom, kula kugimoli m guguwa komwaidona, e kukwau mapusi kusaiki tonamakava, e bukuyosi m veiguwa wa labuma; e kumaga bukubokulaigu.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Tutala matauna ilagi baisa, e ila, saina ikiuta nanola goli; paila saina bidubadu la guguwa.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 E Yesu iluki la toligalega, kawala, “Kululuwaisi baisa; saina kasai kidamwa taitala tau saina bidubadu la guguwa mwada bisuvi Labuma oKaraiwogala.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Tuvaila alukwaimi, igagabila kidamwa natana kameli bisupwani oponanela vasia, mitaga ikasai kidamwa taitala tau saina bidubadu la guguwa mwada bisuvi ola Karaiwaga Yaubada.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Tutala toligalega ilagaisi baisa, itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Availaga bibani katumova?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 E Yesu imitakavati iluki matausina, kawala, “Baisa tomota gala igagabila bivagaisi, mitaga Yaubada gagabila bivagi komwaidona vavagi goli.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 E Pita ikawota ilivala, kawala, “Ka, yakamaisi bogwa kaligaiwaisi vavagi komwaidona, e lakabokulaimsi, mapaila avaka bakayosisi?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesu iluki matausina, kawala, “Kululuwaisi baisa. Tuta igau bima, yeigu Latula Tomota basili ogu takaikaia guyugwayu. E yokomi tuvaila, paila lokubokulaigusi, bukusilaisi makawala otakaikaia kweluwotala kwaiyu, e bukutoyakalasi baisa dalesi Isireli dalaluwotala dalayu.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 E availa availa bogwa isilavi la bwala, tuwala, budala, luleta, veyala, litula kaina baleku paila uula ibokulaigu - matauna bibani lakatutala vavagi makwaisina, deli tuvaila bibani momova kwekanigaga.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Mitaga bidubadu ikugwasi bivabodasinim; e tovabodanim bikugwasi.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.