Mateus 19
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs BKJ
1 Yesu ivinaku biga mabigasina, e isilavi Galili, ila ovalu Yudia, mapilana Yoridani ewaiwa.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 E saina tobobawa ibokulaisi matauna; ikatumovi matausina baisa.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 E Parisi imakaiasi matauna magisi biwakolaisi, e ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa taitala tau bivaipaka kidamwa isim uula?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu ivitakauloki, kawala, “Ki bogwa kukwalawasi ammakawala omitibogwa Tobubuli ibubuli tomota? Ibubuli tau, vivila,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ikaibiga, kawala, ‘Baisa uula tau bisilavi tamala inala, bivakouli la kwava; e kasitaiyu bivigakaisi uwosi makawala taitala.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Mapaila gala tuvaila si sisu bilivisisi makawala taiyu tomota, paila uwosi makawala taitala tomota wala. Mapaila taga tomota bitanekwaisi avaka Yaubada bogwa eisipu.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Parisi ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Avaka paila Mosese ikaraiwaga kidamwa taitala bisaiki la kwava vaipaka kala ginigini, e bivaipaki minana?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Mosese itagwala bukuvaipakasi paila uula saina kasai ninami, mitaga gala makawala baisa, tuta kala vitouula.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 E alukwaimi, kidamwa taitala la kwava gala eikailasi, e matauna ivaipaki minana, e bivaivau nayuwela, matauna bogwa ikailasi.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 La toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Kidamwa baisa makawala paila vavaigila, bibodi sainela kidamwa tomota gala bivaisi.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Gala igagabila tomota komwaidosi biyosisi vituloki makwaina, mitaga availa goli Yaubada isaiki nanola makawala.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Paila mimilisi gala igagabila bivaisi, paila isisuaisi makawala metoya osi tuta kaloubusi; mimilisi, paila tomota iyogagaisi uwosi e gala igagabila bivaisi; mitaga mimilisi ipakaisi veivai paila uula magisi biwotetilasi baisa Labuma Karaiwogala. Availa gagabila biyosi vituloki makwaina biyosi goli.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Imiakaisi gugwadi baisa Yesu, kidamwa bikabikoni matausina e binigada; mitaga toligalega ibuyoyaisi matausina.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Ibodi gugwadi bimakaiagusi; taga kusilibodaisi matausina; paila Labuma Karaiwogala tomotala makawala magudisina.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ikabikoni matausina e isilavi baisa.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 E ka, taitala imakaia matauna, ikaibiga, kawala, “Tovituloki, avai vavagi bwaina ibodi bavagi, kidamwa bayosi momova kwekanigaga?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yesu iluki matauna, kawala, “Avaka paila kukwatupoiyaigu paila vavagi bwaina? Taitala isisu matauna tobwaila. Kidamwa magim bukumova, bukukwabikaula karaiwaga makwaisina.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Toulatila ikatupoi matauna, kawala, “Avai karaiwaga?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 kutemmali tamam deli inam; e kuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Matauna iluki Yesu, kawala, “Makwaisina vavagi komwaidona bogwa lavigilabi; avaka goli ibodi bavagi tuvaila?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesu iluki matauna, kawala, “Kidamwa magim bukubwaina tomwaidom, kula kugimoli m guguwa komwaidona, e kukwau mapusi kusaiki tonamakava, e bukuyosi m veiguwa wa labuma; e kumaga bukubokulaigu.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Tutala matauna ilagi baisa, e ila, saina ikiuta nanola goli; paila saina bidubadu la guguwa.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 E Yesu iluki la toligalega, kawala, “Kululuwaisi baisa; saina kasai kidamwa taitala tau saina bidubadu la guguwa mwada bisuvi Labuma oKaraiwogala.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Tuvaila alukwaimi, igagabila kidamwa natana kameli bisupwani oponanela vasia, mitaga ikasai kidamwa taitala tau saina bidubadu la guguwa mwada bisuvi ola Karaiwaga Yaubada.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Tutala toligalega ilagaisi baisa, itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Availaga bibani katumova?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 E Yesu imitakavati iluki matausina, kawala, “Baisa tomota gala igagabila bivagaisi, mitaga Yaubada gagabila bivagi komwaidona vavagi goli.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 E Pita ikawota ilivala, kawala, “Ka, yakamaisi bogwa kaligaiwaisi vavagi komwaidona, e lakabokulaimsi, mapaila avaka bakayosisi?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesu iluki matausina, kawala, “Kululuwaisi baisa. Tuta igau bima, yeigu Latula Tomota basili ogu takaikaia guyugwayu. E yokomi tuvaila, paila lokubokulaigusi, bukusilaisi makawala otakaikaia kweluwotala kwaiyu, e bukutoyakalasi baisa dalesi Isireli dalaluwotala dalayu.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 E availa availa bogwa isilavi la bwala, tuwala, budala, luleta, veyala, litula kaina baleku paila uula ibokulaigu - matauna bibani lakatutala vavagi makwaisina, deli tuvaila bibani momova kwekanigaga.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Mitaga bidubadu ikugwasi bivabodasinim; e tovabodanim bikugwasi.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.