Mateus 19

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ivinaku biga mabigasina, e isilavi Galili, ila ovalu Yudia, mapilana Yoridani ewaiwa.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 E saina tobobawa ibokulaisi matauna; ikatumovi matausina baisa.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 E Parisi imakaiasi matauna magisi biwakolaisi, e ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa taitala tau bivaipaka kidamwa isim uula?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu ivitakauloki, kawala, “Ki bogwa kukwalawasi ammakawala omitibogwa Tobubuli ibubuli tomota? Ibubuli tau, vivila,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 ikaibiga, kawala, ‘Baisa uula tau bisilavi tamala inala, bivakouli la kwava; e kasitaiyu bivigakaisi uwosi makawala taitala.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Mapaila gala tuvaila si sisu bilivisisi makawala taiyu tomota, paila uwosi makawala taitala tomota wala. Mapaila taga tomota bitanekwaisi avaka Yaubada bogwa eisipu.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Parisi ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Avaka paila Mosese ikaraiwaga kidamwa taitala bisaiki la kwava vaipaka kala ginigini, e bivaipaki minana?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Mosese itagwala bukuvaipakasi paila uula saina kasai ninami, mitaga gala makawala baisa, tuta kala vitouula.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 E alukwaimi, kidamwa taitala la kwava gala eikailasi, e matauna ivaipaki minana, e bivaivau nayuwela, matauna bogwa ikailasi.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 La toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Kidamwa baisa makawala paila vavaigila, bibodi sainela kidamwa tomota gala bivaisi.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Gala igagabila tomota komwaidosi biyosisi vituloki makwaina, mitaga availa goli Yaubada isaiki nanola makawala.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Paila mimilisi gala igagabila bivaisi, paila isisuaisi makawala metoya osi tuta kaloubusi; mimilisi, paila tomota iyogagaisi uwosi e gala igagabila bivaisi; mitaga mimilisi ipakaisi veivai paila uula magisi biwotetilasi baisa Labuma Karaiwogala. Availa gagabila biyosi vituloki makwaina biyosi goli.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Imiakaisi gugwadi baisa Yesu, kidamwa bikabikoni matausina e binigada; mitaga toligalega ibuyoyaisi matausina.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Ibodi gugwadi bimakaiagusi; taga kusilibodaisi matausina; paila Labuma Karaiwogala tomotala makawala magudisina.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Ikabikoni matausina e isilavi baisa.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 E ka, taitala imakaia matauna, ikaibiga, kawala, “Tovituloki, avai vavagi bwaina ibodi bavagi, kidamwa bayosi momova kwekanigaga?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Yesu iluki matauna, kawala, “Avaka paila kukwatupoiyaigu paila vavagi bwaina? Taitala isisu matauna tobwaila. Kidamwa magim bukumova, bukukwabikaula karaiwaga makwaisina.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Toulatila ikatupoi matauna, kawala, “Avai karaiwaga?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 kutemmali tamam deli inam; e kuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Matauna iluki Yesu, kawala, “Makwaisina vavagi komwaidona bogwa lavigilabi; avaka goli ibodi bavagi tuvaila?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yesu iluki matauna, kawala, “Kidamwa magim bukubwaina tomwaidom, kula kugimoli m guguwa komwaidona, e kukwau mapusi kusaiki tonamakava, e bukuyosi m veiguwa wa labuma; e kumaga bukubokulaigu.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Tutala matauna ilagi baisa, e ila, saina ikiuta nanola goli; paila saina bidubadu la guguwa.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 E Yesu iluki la toligalega, kawala, “Kululuwaisi baisa; saina kasai kidamwa taitala tau saina bidubadu la guguwa mwada bisuvi Labuma oKaraiwogala.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Tuvaila alukwaimi, igagabila kidamwa natana kameli bisupwani oponanela vasia, mitaga ikasai kidamwa taitala tau saina bidubadu la guguwa mwada bisuvi ola Karaiwaga Yaubada.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Tutala toligalega ilagaisi baisa, itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Availaga bibani katumova?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 E Yesu imitakavati iluki matausina, kawala, “Baisa tomota gala igagabila bivagaisi, mitaga Yaubada gagabila bivagi komwaidona vavagi goli.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 E Pita ikawota ilivala, kawala, “Ka, yakamaisi bogwa kaligaiwaisi vavagi komwaidona, e lakabokulaimsi, mapaila avaka bakayosisi?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yesu iluki matausina, kawala, “Kululuwaisi baisa. Tuta igau bima, yeigu Latula Tomota basili ogu takaikaia guyugwayu. E yokomi tuvaila, paila lokubokulaigusi, bukusilaisi makawala otakaikaia kweluwotala kwaiyu, e bukutoyakalasi baisa dalesi Isireli dalaluwotala dalayu.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 E availa availa bogwa isilavi la bwala, tuwala, budala, luleta, veyala, litula kaina baleku paila uula ibokulaigu - matauna bibani lakatutala vavagi makwaisina, deli tuvaila bibani momova kwekanigaga.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Mitaga bidubadu ikugwasi bivabodasinim; e tovabodanim bikugwasi.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.