Mateus 19
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 Yesu ivinaku biga mabigasina, e isilavi Galili, ila ovalu Yudia, mapilana Yoridani ewaiwa.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 E saina tobobawa ibokulaisi matauna; ikatumovi matausina baisa.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 E Parisi imakaiasi matauna magisi biwakolaisi, e ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Ki, ibodi Mosese la Karaiwaga kidamwa taitala tau bivaipaka kidamwa isim uula?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yesu ivitakauloki, kawala, “Ki bogwa kukwalawasi ammakawala omitibogwa Tobubuli ibubuli tomota? Ibubuli tau, vivila,
4 Jesus respondeu:
5 ikaibiga, kawala, ‘Baisa uula tau bisilavi tamala inala, bivakouli la kwava; e kasitaiyu bivigakaisi uwosi makawala taitala.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Mapaila gala tuvaila si sisu bilivisisi makawala taiyu tomota, paila uwosi makawala taitala tomota wala. Mapaila taga tomota bitanekwaisi avaka Yaubada bogwa eisipu.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Parisi ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Avaka paila Mosese ikaraiwaga kidamwa taitala bisaiki la kwava vaipaka kala ginigini, e bivaipaki minana?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Mosese itagwala bukuvaipakasi paila uula saina kasai ninami, mitaga gala makawala baisa, tuta kala vitouula.
8 Jesus respondeu:
9 E alukwaimi, kidamwa taitala la kwava gala eikailasi, e matauna ivaipaki minana, e bivaivau nayuwela, matauna bogwa ikailasi.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 La toligalega ilukwaisi matauna, kawasi, “Kidamwa baisa makawala paila vavaigila, bibodi sainela kidamwa tomota gala bivaisi.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Mitaga Yesu iluki matausina, kawala, “Gala igagabila tomota komwaidosi biyosisi vituloki makwaina, mitaga availa goli Yaubada isaiki nanola makawala.
11 Jesus respondeu:
12 Paila mimilisi gala igagabila bivaisi, paila isisuaisi makawala metoya osi tuta kaloubusi; mimilisi, paila tomota iyogagaisi uwosi e gala igagabila bivaisi; mitaga mimilisi ipakaisi veivai paila uula magisi biwotetilasi baisa Labuma Karaiwogala. Availa gagabila biyosi vituloki makwaina biyosi goli.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Imiakaisi gugwadi baisa Yesu, kidamwa bikabikoni matausina e binigada; mitaga toligalega ibuyoyaisi matausina.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Mitaga Yesu ikaibiga, kawala, “Ibodi gugwadi bimakaiagusi; taga kusilibodaisi matausina; paila Labuma Karaiwogala tomotala makawala magudisina.”
14 Aí ele disse:
15 Ikabikoni matausina e isilavi baisa.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 E ka, taitala imakaia matauna, ikaibiga, kawala, “Tovituloki, avai vavagi bwaina ibodi bavagi, kidamwa bayosi momova kwekanigaga?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesu iluki matauna, kawala, “Avaka paila kukwatupoiyaigu paila vavagi bwaina? Taitala isisu matauna tobwaila. Kidamwa magim bukumova, bukukwabikaula karaiwaga makwaisina.”
17 Jesus respondeu:
18 Toulatila ikatupoi matauna, kawala, “Avai karaiwaga?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 kutemmali tamam deli inam; e kuyebwaili som makawala kuyebwailim titoulem.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Matauna iluki Yesu, kawala, “Makwaisina vavagi komwaidona bogwa lavigilabi; avaka goli ibodi bavagi tuvaila?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesu iluki matauna, kawala, “Kidamwa magim bukubwaina tomwaidom, kula kugimoli m guguwa komwaidona, e kukwau mapusi kusaiki tonamakava, e bukuyosi m veiguwa wa labuma; e kumaga bukubokulaigu.”
21 Jesus respondeu:
22 Tutala matauna ilagi baisa, e ila, saina ikiuta nanola goli; paila saina bidubadu la guguwa.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 E Yesu iluki la toligalega, kawala, “Kululuwaisi baisa; saina kasai kidamwa taitala tau saina bidubadu la guguwa mwada bisuvi Labuma oKaraiwogala.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Tuvaila alukwaimi, igagabila kidamwa natana kameli bisupwani oponanela vasia, mitaga ikasai kidamwa taitala tau saina bidubadu la guguwa mwada bisuvi ola Karaiwaga Yaubada.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Tutala toligalega ilagaisi baisa, itutu uwosi, ikaibigasi, kawasi, “Availaga bibani katumova?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 E Yesu imitakavati iluki matausina, kawala, “Baisa tomota gala igagabila bivagaisi, mitaga Yaubada gagabila bivagi komwaidona vavagi goli.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 E Pita ikawota ilivala, kawala, “Ka, yakamaisi bogwa kaligaiwaisi vavagi komwaidona, e lakabokulaimsi, mapaila avaka bakayosisi?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesu iluki matausina, kawala, “Kululuwaisi baisa. Tuta igau bima, yeigu Latula Tomota basili ogu takaikaia guyugwayu. E yokomi tuvaila, paila lokubokulaigusi, bukusilaisi makawala otakaikaia kweluwotala kwaiyu, e bukutoyakalasi baisa dalesi Isireli dalaluwotala dalayu.
28 Jesus respondeu:
29 E availa availa bogwa isilavi la bwala, tuwala, budala, luleta, veyala, litula kaina baleku paila uula ibokulaigu - matauna bibani lakatutala vavagi makwaisina, deli tuvaila bibani momova kwekanigaga.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Mitaga bidubadu ikugwasi bivabodasinim; e tovabodanim bikugwasi.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.