Mateus 17
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ACF
1 Igau kwailima kwaitala yam bogwa leiwokuva, Yesu ivakouli Pita toyo Yemesa deli bodala Yoni e imwenasi wa koya kwaiveka kasimwaleta isisuaisi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 E wowola idavila omitasi; migila iguyugwayu makawala kalasia, e kala kwama ivapupwakau makawala lumalama.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 E ka, toligalega igisaisi Mosese sola Ilaitia, deli Yesu ibigatonasi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita ikawota iluki Yesu, kawala, “Tomoya, saina bwaina yakamaisi kasisuaisi baisa; kidamwa nanom makawala, bakaliai baisa kwaitolu buliyoyova, kwaitala paila yoku, kwaitala paila Mosese, kwaitala paila Ilaitia.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ililivala, e ka, lowalowa guyugwayu ikuboli matausina; deli kaigila metoya olowalowa ikaibiga, kawala, “Baisa Latugu Tombwailigu, saina iyomwasalaigu; kulagaisi matauna.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Tutala toligalega ilagaisi makwaina, ikavaginasi ikokolasi sainela.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Mitaga Yesu ima ikabikoni matausina, ikaibiga, kawala, “Kutokaiasi, taga bukukokolasi.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 E imitavilasi, mitaga gala igisaisi availa mitaga Yesu kalamwaleta.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Ibubusisi metoya wa koya, e Yesu ikaraiwogi matausina, ikaibiga, kawala, “Taga bukulivalaisi vavagi makwaina kilisala avaka bogwa kugisaisi baisa availa, mitaga igau avai tuta yeigu Latula Tomota batokaia bamovavau.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 E la toligalega ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Avaka paila toninitalapula ikaibigasi kidamwa bibodi ikugwa bima Ilaitia?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ivitakauloki, kawala, “Mokwita Ilaitia bima bikatubiasi vavagi komwaidona;
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 mitaga alukwaimi, bogwa leima Ilaitia, e gala ivitusaisi matauna, mitaga ivigakaisi matauna avaka magisi. Makawala goli biyogagaigusi yeigu Latula Tomota.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Matutowena toligalega ikatetasi Yesu ililivala baisa matausina paila Yoni Tobapitaisi.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 E bogwa imakaiasi tobobawa, taitala tau imakaia matauna, ikavagina omatala, ikaibiga,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 kawala, “Tomoya kunokapisi latugu, paila matauna tobulomata e saina iyogagi matauna; paila sivabidubadu ikikapusi wa kova kaina obolita.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 E lamai matauna baisa m toligalega, mitaga gala ipeulasi bikatuyuvisaisi matauna.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Yesu ivitakauloki, kawala, “Ki, yokomi gala kudubumaigusi? Mina sula yokomi! Ammakawala woloula basikailimi? Ammakawala woloula bapeuloki baisa yokomi? Kumiakaigusi magudina.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 E Yesu ibuyoyu baloma gaga isilavi magudina, e gwadi ibwaina metoya wa tuta matutowena.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Oluvi toligalega kasimwaleta imakaiasi Yesu, ikaibigasi, kawasi, “Avaka paila yakamaisi gala gagabila bakayabaisi baloma gaga?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 E Yesu iluki matausina, kawala, “Paila uula mi dubumi kala kwekekita. Kululuwaisi baisa, kidamwa mi dubumi kala kwaiveka makawala waitunela mwaiya, gagabila bukulukwaisi koya makwaina, kawami, ‘Kukwatupela kula mapilana ewaiwa’ — e, bila goli. E vavagi komwaidona bigagabila baisa yokomi.??
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Tutala isigugulasi Galili, Yesu iluki matausina, kawala, “Makateki bikasalaigusi yeigu Latula Tomota oyumasi tomota,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 bikatumataigusi e yam kwaitolula batokaia bamovavau goli.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Bogwa iviloubusisi Kapaneum, matausina tokougugula pokala paila Bwala Kwebumaboma imakaiasi Pita, ikatupoiyaisi, kawasi, “Mi tovituloki bisaiki pokala paila Bwala Kwebumaboma ke?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 E Pita ivitakaula, kawala, “Taga.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pita ikaibiga, kawala, “Metoya baisa togilagala.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Mitaga taga bitavakapusiaisi matausina. Kula obolita kubani, e amminana kubibogwi, kukwau. Bukukipugegi wodola e bukubani mani avaka bibodaida kadataiyu; makwaina kukwau e kusaiki matausina da pokala.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.