Mateus 17

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Igau kwailima kwaitala yam bogwa leiwokuva, Yesu ivakouli Pita toyo Yemesa deli bodala Yoni e imwenasi wa koya kwaiveka kasimwaleta isisuaisi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 E wowola idavila omitasi; migila iguyugwayu makawala kalasia, e kala kwama ivapupwakau makawala lumalama.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 E ka, toligalega igisaisi Mosese sola Ilaitia, deli Yesu ibigatonasi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita ikawota iluki Yesu, kawala, “Tomoya, saina bwaina yakamaisi kasisuaisi baisa; kidamwa nanom makawala, bakaliai baisa kwaitolu buliyoyova, kwaitala paila yoku, kwaitala paila Mosese, kwaitala paila Ilaitia.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ililivala, e ka, lowalowa guyugwayu ikuboli matausina; deli kaigila metoya olowalowa ikaibiga, kawala, “Baisa Latugu Tombwailigu, saina iyomwasalaigu; kulagaisi matauna.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Tutala toligalega ilagaisi makwaina, ikavaginasi ikokolasi sainela.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Mitaga Yesu ima ikabikoni matausina, ikaibiga, kawala, “Kutokaiasi, taga bukukokolasi.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 E imitavilasi, mitaga gala igisaisi availa mitaga Yesu kalamwaleta.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ibubusisi metoya wa koya, e Yesu ikaraiwogi matausina, ikaibiga, kawala, “Taga bukulivalaisi vavagi makwaina kilisala avaka bogwa kugisaisi baisa availa, mitaga igau avai tuta yeigu Latula Tomota batokaia bamovavau.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 E la toligalega ikatupoiyaisi matauna, kawasi, “Avaka paila toninitalapula ikaibigasi kidamwa bibodi ikugwa bima Ilaitia?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Ivitakauloki, kawala, “Mokwita Ilaitia bima bikatubiasi vavagi komwaidona;
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 mitaga alukwaimi, bogwa leima Ilaitia, e gala ivitusaisi matauna, mitaga ivigakaisi matauna avaka magisi. Makawala goli biyogagaigusi yeigu Latula Tomota.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Matutowena toligalega ikatetasi Yesu ililivala baisa matausina paila Yoni Tobapitaisi.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 E bogwa imakaiasi tobobawa, taitala tau imakaia matauna, ikavagina omatala, ikaibiga,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 kawala, “Tomoya kunokapisi latugu, paila matauna tobulomata e saina iyogagi matauna; paila sivabidubadu ikikapusi wa kova kaina obolita.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 E lamai matauna baisa m toligalega, mitaga gala ipeulasi bikatuyuvisaisi matauna.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesu ivitakauloki, kawala, “Ki, yokomi gala kudubumaigusi? Mina sula yokomi! Ammakawala woloula basikailimi? Ammakawala woloula bapeuloki baisa yokomi? Kumiakaigusi magudina.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 E Yesu ibuyoyu baloma gaga isilavi magudina, e gwadi ibwaina metoya wa tuta matutowena.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Oluvi toligalega kasimwaleta imakaiasi Yesu, ikaibigasi, kawasi, “Avaka paila yakamaisi gala gagabila bakayabaisi baloma gaga?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 E Yesu iluki matausina, kawala, “Paila uula mi dubumi kala kwekekita. Kululuwaisi baisa, kidamwa mi dubumi kala kwaiveka makawala waitunela mwaiya, gagabila bukulukwaisi koya makwaina, kawami, ‘Kukwatupela kula mapilana ewaiwa’ — e, bila goli. E vavagi komwaidona bigagabila baisa yokomi.??
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Tutala isigugulasi Galili, Yesu iluki matausina, kawala, “Makateki bikasalaigusi yeigu Latula Tomota oyumasi tomota,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 bikatumataigusi e yam kwaitolula batokaia bamovavau goli.”
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Bogwa iviloubusisi Kapaneum, matausina tokougugula pokala paila Bwala Kwebumaboma imakaiasi Pita, ikatupoiyaisi, kawasi, “Mi tovituloki bisaiki pokala paila Bwala Kwebumaboma ke?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 E Pita ivitakaula, kawala, “Taga.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pita ikaibiga, kawala, “Metoya baisa togilagala.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Mitaga taga bitavakapusiaisi matausina. Kula obolita kubani, e amminana kubibogwi, kukwau. Bukukipugegi wodola e bukubani mani avaka bibodaida kadataiyu; makwaina kukwau e kusaiki matausina da pokala.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.