Mateus 16
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVT
1 Parisi toyo Sadusi imaisi iwakolaisi matauna, inigadaisi kidamwa bivagi vavagi siligaga bikibuboti Yaubada ininabwaila paila matauna.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yesu ivitakauloki matausina, kawala, “Tutala koyavi, kukwaibigasi, kawami, ‘Bogwa biniwavila valu paila labuma ikulubweyani.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 E tutala kaukwau kukwaibigasi, kawami, ‘Lagaila bogwa bikuna valu paila labuma ikulubweyani toyo bwabwaula.’ Kunikolaisi ammakawala bukuvitusaisi labuma kala gigisa; mitaga gala gagabila bukuvitusaisi kweluva kala kabutuvatusi.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Tubwa matubona tubugaga ilumwelavaisi Yaubada. Kunainevisi kabutuvatusi; mitaga basakaimi Youna kala kabutuvatusi e gala avai kabutuvatusi tuvaila.”
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Toligalega bogwa iluvapelasi mapilana ewaiwa e ilumwelavaisi bikauwaisi kasi beredi.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 E Yesu iluki matausina, kawala, “Ka! kuyamataimi paila si yisi Parisi toyo Sadusi.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 E ititamapusi titoulesi kawasi, “Ilulukwaidasi paila uula gala takauwaisi kada beredisi.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Mitaga Yesu bogwa inikoli baisa ikaibiga, kawala, “Wo yokomi! saina pikekita mi dubumi. Avaka paila kutitamapusi titoulemi gala kami beredi?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ki gala sitana kugisaisi? Gala kululuwaisi beredi kwailima paila tailakatuluwolima deli vila peta kukwatuyoulaisi ke?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 E tuvaila gala kululuwaisi beredi kwailima kwaiyu paila tailakatuluwovasi deli vila peta kukwatuyoulaisi ke?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ki, ammakawami? Gala kukwatetasi gala alivala paila beredi? Mitaga kuyamataimi paila si yisi Parisi toyo Sadusi.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 E wa tuta matutowena ikatetasi Yesu gala iluki biyamataisi paila beredi kala yisi, mitaga biyamataisi paila si uvituloki Parisi toyo Sadusi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Tutala Yesu imakaia mapilana valu Sisaria Pilipai, ikatupoi la toligalega, kawala, “Tomota ililivalasi mwada availa yeigu Latula Tomota?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Ikaibigasi, kawasi, “Mimilisi idokaisi mwada yoku Yoni Tobapitaisi, mimilisi idokaisi Ilaitia, e mimilisiga Yeremaia, kaina taitala metoya osi boda tovitoubobuta.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Ikatupoi matausina, kawala, “Mitaga yokomi kudokaisi availa yeigu?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimoni Pita ivitakaula, kawala, “Yoku Mesaia, Yaubada Tosigaga Latula.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 E Yesu ivitakauloki matauna, kawala, “Yoku bukumwasawa Saimoni, latula Yoni; paila tomota watanawa gala ivitulokaimsi makwaina, mitaga Tamagu wa labuma.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 E tuvaila alukwaim, yoku Pita yagam ‘Dakuna’, e odukutotu makwaina bakaliai ulo ekalesia; e kaliga kala peula gala bikalisuwoli makwaina.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Basakaim kala buluva Labuma Karaiwogala, e avaka bukusipu baisa ovalu watanawa Yaubada bisipu wa labuma; e avaka bukutaneku baisa ovalu watanawa Yaubada bitaneku wa labuma.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Oluvi iluluki toligalega, kawala, “Taga bukulukwaisi availa kidamwa yeigu Mesaia.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Metoya wa tuta matutowena Yesu ivitouula ivituloki la toligalega kidamwa bibodi bilokaia Yerusalem bibani kala mmayuyu bidubadu metoya baisa kaidadala valu deli tolula kasi tokugwa deli toninitalapula paila Karaiwaga; bikatumataisi matauna, e yam kwaitolula bitokaia bimovavau goli.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 E Pita ivakouli Yesu ilau opayumila e ivitouula ibuyoyu matauna, kawala, “Tomoya, kuligaiwa; vavagi makwaisina gala makawala bikaloubusisi baisa yoku.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Mitaga Yesu itovila, iluki Pita, kawala, “Kum otapwagu Setani; yoku kabokapusi baisa yeigu; paila gala magim la vavagi Yaubada mitaga si vavagi tomota.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 E Yesu iluki la toligalega, kawala, “Kidamwa availa magila bibokulaigu, ibodi bikatilavi tatoula, bikeula kala korosi, bibokulaigu.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Paila availa magila biyusi tatoula matauna bitamwau; e availa bikitumou tatoula paila yeigu, matauna bimova goli.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Avaka kala bwaina baisa taitala kidamwa iyosi guguwala valu valu komwaidona, mitaga matauna bitamwau? Gala avaka kala bwaina. Gala gagabila availa bisaiki guguwa bimipuvau la momova.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Paila yeigu Latula Tomota bama deli ulo anelosi ola guyugwayu Tamagu, e bamapu baisa taitala taitala paila komwaidona avaka leiuvagi.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Kululuwaisi baisa, mimilisi kutotusi baisa, gala bukukwaligasi, mitaga ikugwa bukugisibogwisi yeigu Latula Tomota bama baguyau.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.